Cerca

Traduci/Translate

11 novembre 2022

LU DILORE DI DENTE di Cetrullo Luciano

LU DILORE DI DENTE

di Cetrullo Luciano



Mannagge Sant’ ninde, stu dilore strane m’archiappate assaje proprie mò a la sere di la Befane.

Tropp’ dulce e pastarelle dendre la càvize appese a lu fuculare m’ànne arruvinate cumplitamente.

Mamme, ndinirite e pure mbo’ dispiaciute, m’à priparate nu dicotte di mmalve, ma lu dente te ‘na carie a cuscì grosse chi ci éndre n’astronave.

Lu dilore, chi aumente e m’accoje lunghe li tembie, abbije a èssire nu turmente.

La farmacie ‘Martella’1 nì jè di turne e sa da jì a ‘Perbelline’2 pi cumbrà ‘na specie d’unguente, pi calma stu dulore di dente!

Apre lu tubbette e ‘nzuppe ‘n bò d’ovatte dendre a la misture e penze chi nghi Dottor Knapp mi calme di sicure.

Marrone e puzzulende li caccie dendre a lu buche di lu dente, ma lu dilore armane uguale, come si ni j’avesse fatte niende.

Detime na tinaijeee!” allora strille pi la raje, picché nin resiste chiù a stu dilore di dente!

Allore Mamme, sant’ e binidette, chi m’arguarde triste e dispirate, m’allunghe ‘na mane e la guance m’arcuvare.

Fiji mì stasere a da passà, ma dumane subbite li jéme a tirà da Jungane.3


TRADUZIONE


IL DOLORE DI DENTI

di Cetrullo Luciano


Mannaggia Santo niente (imprecazione tipica generica), questo dolore strano mi prende tanto proprio ora durante la sera della Befana (giorno di festa tradizionale).

(sott. Ho mangiato) Troppi dolciumi e pasticcini all’interno delle calze appese al camino, che mi hanno rovinato del tutto.

Mia Madre, intenerita (sin. ammorbidita, consumata) ed anche un po’ affranta, mi ha preparato un decotto di malva, ma il dente ha una carie così grossa da poterci entrare un’astronave.

Il dolore che aumenta e mi pulsa intorno alle tempie, inizia ad essere un tormento.

La Farmacia ‘Martella’ non è in turno di servizio e si deve andare a quella ‘Perbellini’ per acquistare una specie di unguento, per calmare questo dolore di dente!

Apro il tubetto e imbevo un po’ di cotone nella sostanza e penso che con ‘dottor Knapp’ (sott. il dolore) mi calma di sicuro.

Marrone e puzzolente lo infilo nel buco del dente, ma il dolore resta uguale, come se non gli avesse fatto niente.

Datemi una tenagliaaa!” allora urlo di rabbia, perché non resisto più a questo dolore di dente!

Allora mia Mamma, santa e benedetta, che mi scruta triste e disperata, mi stende la mano e la guancia mi ripara (sin. copre).

Figlio mio questa sera passerà, ma domani subito andremo ad estrarlo da (sott. dottor) Jungano.



1Farmacia storica locale

2Farmacia storica locale

3Medico dentista locale

10 aprile 2022

TERRA LUNTANA di Cetrullo Luciano

 

TERRA LUNTANA

di Cetrullo Luciano


- A do’ po sta’ ‘na terra a cusçì luntante

dova nn’arrive lu rumore di li bbomme?

- A do’ po sta’ na terre piene di rane e randigne

ddò si fatije e n’zi pense a ninde?

- Dov’a po sta’ chi la terre dov’a la ggente

po cresce li fije tranquille e cuntente?

- Dov’a po sta’ chi lu poste dov’a niçiune ti spare ngolle

e ti dice pure chi ni la fatte apposte?

- Dov’a po sta’ chi la terre dov’a nin t’accidene

pi lu culore di la pelle?

- Dov’a sta’ chi la parte di monne dov’a si parle chiare

e ‘nza use a dì “operazione speciale”, si s’abbije accide li puvire cristiane?

- Arspunnetime vu chi sete pirsone impurtante e putente:

ma sopra a stu monne, dov’a si po ancora campà in pace e libbertà?”



TRADUZIONE


TERRA LONTANA

di Cetrullo Luciano


- Dove può stare una terra così lontana

dove non arrivano i rumori delle bombe?

- Dove può stare una terra piena di grano e mais

dove si lavora e non si pensa ad altro?

- Dove può trovarsi quella terra dove la gente

può crescere i figli in tranquillità ed allegria?

- Dove può stare quel posto dove nessuno ti spara addosso

e magari ti dice di non averlo fatto di proposito?

- Dove può trovarsi quella terra dove non ti uccidono

per il colore della pelle?

- Dove può stare quella parte di mondo dove si parla in modo chiaro

e non si utilizzano i termini “operazione speciale”, se si inizia ad ammazzare la povera gente?

- Datemi delle risposte voi che siete persone importanti e potenti:

ma sopra questo pianeta dove si può ancora vivere in pace e libertà?”


2 gennaio 2022

SUGNE DI LIBBERTA' di Cetrullo Luciano

SUGNE DI LIBBERTA’

di luciano Cetrullo


Sî ‘rvnute a chi lu mare nere e a chi la rene capistata cente vȏte.

Tra li sguarde maligne di chi la ggente chi t’à trattate male.

Sî ‘rvinute a nu paese abbandunate, dova sî nnate, ma subbite sî lasciate.

Mo ti misse ‘nmezz’ a li vraccie‘a mì, coma façive da citele pî pazzià.

Ijè t’aguarde, ti vulesse stregne forte e dice tanta cose,

p’ardà nuccune d’allegria a li labbre e a lu core.

Ma da šti mane arriccichite e da šti vraccie paterne e primurose,

tu vu scappà n’àtra vote.

Senza truvà ripare a stu turmente e a li pene nu cunforte,

arcuminge a corre appresse a ‘na parole chi si ni và: a la Libbertà!



TRADUZIONE


SOGNI DI LIBERTA’

di luciano Cetrullo


Sei tornata a quel mare nero ed a quella spiaggia calpestata cento volte.

Tra gli sguardi cattivi di quella gente che ti trattò male.

Sei tornata in un paese abbandonato, dove sei nata, ma subito hai lasciato.

Ora ti sei riparata tra le mie braccia, come facevi per gioco da bambina.

Io ti osservo, ti vorrei stringere forte e dire tante cose,

per ridare un po' di allegria al tuo sorriso ed al tuo cuore.

Ma da queste mani raggrinzite e da queste braccia paterne e premurose,

tu vuoi allontanarti un altra volta.

Senza trovare riparo e soluzione a questo tormento e conforto alle angosce,

ricominci a correre dietro ad una parola che se ne va: alla Libertà!

24 dicembre 2021

AUGURI DI NATALE di Cetrullo Luciano

AUGURI DI NATALE
di Luciano Cetrullo

Auah, Babbe Natà,
vide ca da fà,
fatti lu grin pass e nin priticà,
picché uànne ti vuje a'rvidè ngolle a la carrette,
a fa lu gire di lu monne, p'argalà 'nu pinzirucce
a vicchie e bbardisce chi sonne triste
e 'narvedine l'ore di viderte a saje
di nascoste sopra a lu bbalcone.



12 dicembre 2021

QUAND' JE' DIFFICILE A CAMPA' di Cetrullo Luciano

 Quand’ jè difficile a campà

di Luciano Cetrullo

Mandimàne so ‘arviste Giuvannine sott’all’ara di zi ‘Ndonie, chi jéve camminenne lemm a lemm e jéve arcujenne caçigne e sprane p’accungià ‘na zuppe di virdure e ‘n pò di ‘nzalate.

Lu cile s’à di colpe annirite e àbbijate a nengue, prime acqu’a nneve e dope a ffiuccà forte.

Chiù di tante n’aveve attaccate, ma solo li vicchiarille ‘mpressiunate e Giuvannine chi subbite a la case s’aveve artirate.

E cuscì dope ch’avè misse du cippune e date ‘na svraciate, pure lu foche aveve archiappate.

Dû patane arrošte nghi la scursce, n’ove fritte nhgi du’ pipindune sicche, nu quarte di vine rosce e pure massére steme a ppošte.

Pò darsi chi vû nin ci’acridete, ma nghi ‘sta poca pensione n’arrive chiù a fa la spese fine a la fine di lu mese.

Anche stasere a passate e pi dumane Dije vede e pruvvede!


TRADUZIONE

Quanto è difficile vivere

di Luciano Cetrullo

Stamani ho rivisto Giovannino all’orto di zio Antonio, che camminava piano piano e raccoglieva crespigno ed erba brusca (erbe spontanee) per preparare una zuppa di verdure ed un’insalata.

Il cielo di colpo è annerito ed ha iniziato a nevicare, prima acqua e neve e dopo a fioccare forte.

Più di tanto non aveva coperto, ma impressionato solo gli anziani e Giovannino, che si era ritirato subito a casa.

E così dopo aver messo due grossi ceppi di legno e smosso la brace anche il fuoco si era ravvivato.

Due patate arrostite con la buccia, un uovo fritto con due peperoni secchi, un quarto di vino rosso e pure questa sera siamo a posto.

Puo darsi che voi non ci crediate, ma con questa piccola pensione non arrivo più a fare la spesa sino alla fine del mese.

Anche questa sera è andata e per domani Dio vede e provvede!


12 maggio 2021

A FRANCO di Luciano Cetrullo

 
A FRANCO
di Luciano Cetrullo


Ti ni si jite a ddò vanne tutti
gent'a bbone e malamente,
luntane, da dove nz'arvè chiù
fin' a la fine di lu firmamente.
Ci si jite picché n'ci la facivi chiù
di suffrì sopr'a stu monne pi nu malanne brutte
chi ta lasciate senz'a fiate e spiranze.
L'affette di moje, fije e pirsone care n'tà mai mancate
e fin' a la fine t'ànne state a ffianche e curate.
Ma la croce pisante di stu distine crudele
tu li purtate senza fiatà, senza nu lamente,
picché forse sapive già lu finale e quelle
ch'avisse truvate a lu monne di là.
Jè lu vere, n'atru mucchie di pirsone care chi ti stevene
ad aspittà pi corre tra li nuvili di la filicità eterne
e mezz' a li campi simpre virde piene di margherite,
tra angili, sante e pirsone cuntente
di sta pi sempre vicin'a a Gesù e a la Madonne.
A Fra' mo ti truve a ddò la virità a'rvè a ggalle
dov lu bbene jè di case, dova ngi sta chiu sudore e affanne.
Nu da quajù ti guardeme e ti vuleme bbene,
ma ni piagneme, picché tante di llà
prim' o poi, tutti ci arincuntreme.


TRADUZIONE

A FRANCO
di Luciano Cetrullo

Te ne sei andato dove vanno tutti,
gente buona e cattiva,
lontano, da dove non si ritorna più
fino alla fine del firmamento.
Ci sei andato perché non riuscivi più a sopportare
le sofferenze umane per una atroce malattia
che ti ha lasciato senza respiro e speranze.
L'affetto di moglie, figlia e persone care non ti è mai mancato
e fino alla fine ti sono state a fianco e curato.
Ma la croce pesante di questo destino crudele
tu hai portata sommessamente, senza un lamento,
perché forse sapevi già il finale e ciò
che avresti trovato nell'aldilà.
In verità, un'altro gruppo di persone care che ti stavano
aspettando per correre tra le nuvole di felicità eterna
ed in mezzo ai campi sempreverdi pieni di margherite,
tra angeli, santi e persone gioiose
di stare per sempre vicine a Gesù e alla Madonna.
Franco ora ti trovi nel luogo in cui la Verità torna a galla
dove il bene è di casa, dove è assente il sudore e l'affanno.
Noi da quaggiù ti osserviamo e ti vogliamo bene,
ma non piangiamo, perché in fondo di là
prima o poi, tutti ci rincontreremo.





27 aprile 2021

LI CULURE DI L'ANNE CHI PASSENE di Luciano Cetrullo


 LI CULURE DI L'ANNE CHI PASSENE

di Luciano Cetrullo


T'àje vulute bbene da uaglione.
T'aricurde? Ti vineve arrete nghi passion' e sindimente.
Sò lasciáte tutte e ti so' corse arrete fine a nu paese luntane,
chi si chiameve Miláne.
'Na vita difficile, di sacrifiçe amare, ma so 'rmaste fedéle
a lu giuramente chi ti sò fatte da uaglione,
quelle di sta nghi te finghé mi móre.
Mah!
L'anne passene troppa 'mbresse pi pute' vive du vote la stess' emozione
e pî da' dû mane di vernice a li muri annirite di la vite.
Ma n'acconte ninde lu passate si l'arcurde sóle pi sta' male,
si n'artì 'n pò di voije di fabbricarte ancore lu future,
nghi la fiducia d'avè ancora tempe pî guardà l'ucchi'a su,
marrone scure luçente, bille ancore come ijére.
Lu passate di culore azzurre e lu future grigie scure
si mischiene e fanne 'na tinta nôve.
Jè lu culore di li timpe mature, li timpe di ogge,
dov'a li cose sonne chiù facile da capì, ma chiù difficili da suppurtà.
Nghi te a ffianche ci ariesce 'mbò di chiù,
ma la giuventù jè la giuventù!
Ahuà, mò arialzete ca' ogge, dumane, n'arvè chiù.



T R A D U Z I O N E

I COLORI DEGLI ANNI CHE PASSANO
di Luciano Cetrullo

Ti ho voluto bene sin da ragazzo,
Ti ricordi? Ti facevo la corte con passione e sentimento.
Ho lasciato tutto e ti ho rincorsa fino ad una città lontana,
che si chiamava Milano.
Una vita difficile, di sacrifici amari, ma sono rimasto fedele
al giuramento che ti feci da ragazzo,
quello di stare con te fino alla morte.
Mah!
Gli anni trascorrono troppo in fretta per poter vivere due volte la stessa emozione
e per dare due mani di vernice ai muri anneriti dell'esistenza.
Ma non conta nulla il passato se lo ricordi solo per stare male,
se non ti resta un po di voglia di fabbricare il futuro,
con la fiducia di avere ancora del tempo per guardare i suoi occhi,
marrone scuro lucenti, belli ancora come ieri.
Il passato di colore azzurro e il futuro grigio scuro
si mischiano e formano una nuova tinta.
È il colore dei tempi maturi, i tempi di oggi,
dove le cose sono più semplici da capire, ma più difficili da sopportare.
Con te al mio fianco ci riesco un po di più,
ma la gioventù è la gioventù!
Ohé, ora rialzati perché oggi, domani, non torna più.


26 aprile 2021

La Majella Geoparco Mondiale dell'UNESCO

Parco Nazionale della Majella 

Veduta di alcuni versanti meridionali della Majella dall'ingresso della Grotta del Cavallone
(photo: Luciano Cetrullo - MediaLucet (c) free citando l'autore)

Il  Parco Nazionale della Majella, situato proprio nel cuore dell'Abruzzo, dallo scorso 22 aprile 2021 è stato riconosciuto dall'UNESCO Geoparco Mondiale, per la varietà e la particolarità dei suoi siti geologici e per l'alto livello di biodiversità.  Un riconoscimento importante per la montagna "Madre", simbolo dell'Abruzzo insieme al Gran Sasso.