Cerca

Traduci/Translate

10 dicembre 2017

Prepariamoci al S. Natale 2017



SPINZIRATA CITILANZE di Luciano Cetrullo


Spinzirata citilanze
di Luciano Cetrullo

Da bardasce, queste si sà, ogne cose jè vissute nghi passione.
Senz'altre v'aje a rcundà quand a cose àje fatte a chi ll'età.

M'a rcorde che quand'jére uagliunette
si curreve ret a rete a li rucettele,
chi stanche e nghi lu fiatone,
si facevine acchiappà e tajà la code.

Nghi li canne di plastiche, addova ci passe sottotracce la currente,
ci si mitteve, nascoste arret'a nu murette,
a sparà ciciarille e a ccimindà tutta la ggente.

Ogne tante jève di moda a pazzià a mazz' e cuzze,
ma a la stagione, ogne sere,
si juchéve a nascondine o a rubbabandiere.

L'anne à jte avanti e tanta sugne nci sta' chiù,
ma v'assicure chi quande vede 'na frezze nghi li molle di cauciù,
vulesse arrijè rrete p'arfà li cose chi mò nin facce chiù.



 TRADUZIONE

Spensierata fanciullezza
di Luciano Cetrullo

Da bambini, questo si sa, ogni cosa viene vissuta con passione.
Senz'altro vi devo raccontare delle tante cose fatte a quella età.

Ricordo che quando ero fanciulletto
si rincorrevano  le lucertole,
che stanche e con l'affanno,
si facevano catturare e tagliare la coda.

Con le canne di plastica, usate per gli impianti elettrici,
ci si appostava, nascosti dietro un muretto,
per sparare piccole bacche e a disturbare tutta la gente.

A volte si usava giocare a "mazza e cuzzo",
ma d'estate, ogni sera,
si giocava a nascondino o a ruba-bandiera.

Gli anni sono trascorsi e tanti sogni non ci sono più,
ma vi assicuro che quando vedo una fionda con le molle di caucciù,
vorrei ritornare indietro con gli anni per rifare le cose che adesso non faccio più. 





18 giugno 2017

TI NI SI IJTE di Luciano Cetrullo


Ti ni si ijte
di Luciano Cetrullo


"Lucì aspitte a ddov'a vi?!" - Ma so' parole jettate a lu vente,
e armine sole davante a chi lla porte, chi s'archiuse sbattenne.
Li pinsiere s'arvotichine gna li cavallune di lu mare e allore t'abbije a saje na paura.
La paure si ferme a la gole, ti li stregne e ti pare di suffucà.
N'ariesci chiù a pparlà; ma tante chi i fà! Li parole mo nin servene chiù.
La luntananza di chi ta state a ffianche pi na vite, ni la riisce proprie a'ccittà
E arguirde ancora lu scialle ch'aveve lasciate sopra a la poltrone
prime chi ti dicesse chi lli parole..."Giuvà, je n't'ame chiù!"




TRADUZIONE


Sei andata via
di Luciano Cetrullo

"Lucia aspetta dove vai?!" - Ma sono parole gettate al vento,
e rimani solo davanti a quella porta, che si è richiusa sbattendo.
I pensieri si rivoltano come le onde alte del mare ed allora inizia a montare un senso di paura.
La paura si ferma all'altezza della gola, te la stringe forte parendo di soffocare.
Non riesci più a parlare; ma tanto che fà! Le parole ora non servono più.
La lontananza di chi ti è stata al fianco per un'intera vita, non la riesci proprio ad accettare.
E contempli ancora lo scialle che aveva appoggiato sul divano
prima che ti pronunciasse quelle parole..."Giovanni, io non ti amo più!"







4 maggio 2017

LI SPARE DI LA FESTE DI SAN DUNATE di Luciano Cetrullo

Li spare di la feste di San Dunate
di Luciano Cetrullo


Da poche jère passate la mezzanotte e la gente uatta uatta lunghe la coste s’aveva arposte.
Ntonie di furie jeve chiamenne la moje e li fije.
Jéme...jéme”, jeve strillenne nghi nu vraccie piegate come ‘na faucie.
Lina, Lina a ddova stì?! Lina, Lina torna qui!?”
Ma ninte chiù si sinteve, picché la folla ormai strilleve.
Mezzanotte aveve passate tra purchett’ e rrusticine e tra nucell’ e lupine.
Ma, di colpe, ddù bbotte e poi appresse ‘n’atre.
Lu silenzie e la ggente sa guarde ‘mpressiunate.
Jè ore...jè ore,
abbiene li spare di San Dunate!
Nu lampe, nu tòne e lu cile s’archiare.
S’aguarde li stelle nghi lu core ‘mmane.
Mentre Lina, arrete a ‘na fratte,
abbracce lu spose e s’allunghe a nu quarte.
Oh, chi serate d’agoste! Li culle s’arroscine.
Chi magne, chi bbeve e chi s’arpose,
ma tutti ca guardene chi li lampe di foche.
Na cascate, ‘na rose, nu paradise di forme e di culure.
La ggente parlenne va dicenne “ma custarà li milliune?!”
Di colpe, press’a presse, nu spare chiù forte di ll’atre,
fa capì chi jè la fine di la serate.
E da luntane currenne e nghi li capille pure scingiate
s’arprisente la fije di ‘Ntonie,
chi subbite j’addummanne “Lina, fin’a ‘mò a ddov’a si state?!”
Chiù a bballe papà, nghi Marie, a fa ‘na camminate!”




TRADUZIONE


I fuochi d’artificio della festa di San Donato
di Luciano Cetrullo


Da poco era passata la mezzanotte e la gente gattonando si era sistemata lungo il pendio collinare.
Antonio di fretta andava chiamando la moglie e le figlie.
Andiamo...andiamo”, urlava con un braccio piegato a mo’ di falce.
Lina, Lina dove sei?! Lina, Lina torna qui!?
Ma non si sentiva più nulla, poiché la folla ormai strepitava.
Mezzanotte era trascorsa tra arrosto di maiale e di pecora, nonché tra semi di arachidi e lupini.
Ma, all’improvviso, due esplosioni e poi di seguito un’altra.
Il silenzio e la gente si guarda impressionata.
È ora...è ora,
iniziano i fuochi d’artificio di San Donato!
Un lampo, un tuono e il cielo si rischiara.
Si guardano le stelle con il cuore in mano.
Mentre Lina, dietro una siepe,
abbraccia il fidanzato e si distende di lato.
Oh, che serata di agosto! Le colline si infiammano.
Una cascata, una rosa, un paradiso di forme e di colori.
La gente parlando va dicendo “ma costeranno milioni?!”
Di colpo, consecutivamente, uno sparo più forte dell’altro,
fa intuire che è la fine della serata.
E da lontano correndo e con i capelli pure scapigliati
si ripresenta la figlia di Antonio,
il quale subito le domanda “Lina, fino ad ora, dove sei stata?!”
Più giù papà, con Maria, a fare una passeggiata!”



15 aprile 2017

LI BUTTIJE DI PUMMADORE di Luciano Cetrullo


Li bbuttije di pummadore
di Luciano Cetrullo


Juorne cuntente, juorne spinsirate.
Juorne allegre e ‘ncantate.
Sere stellate e rruffiane.

Scine, jerine di li sere canterine,
mmezz’a tutte chi li cicale
chi facevene ‘na rmunije

J’ere n’armunije d’estate
e di terre ‘nfucate.

Mezz’a li fratte jevine vulenne sciò là sciò qua
li luccicaccappille, mentre li femmin' anziane,
gire ca t’argire, sopr a’n po' di vrace,
li pipindune jevine arrustenne.

Nu sant’ommine,
la matin' a ppresse di chi la sere di lavor e sudore,
sente ddù bbotte.

“Maledizione, ma chi fusse li ppummadore?!”
E pian' piane sciampenne lu bbandone
s'addone chi poche ci' armaste di bbone.

Piene di raje, ma senza strillà,
s'arvote a lu cile e abbije a'rnigà.
"Ca' successe cumpare Salvatore?!"
"Ninte,  m'ha scuppiate 'na poche di bbuttije di pummadore!"




TRADUZIONE


Le bottiglie di pomodoro
di Luciano Cetrullo

Giorni contenti, giorni spensierati.
Giornate allegre e incantate.
Sere stellate e ruffiane.

Sì, erano delle sere canterine,
in mezzo a tutte quelle cicale
che facevano un'armonia.

Era un'armonia d'Estate
e di terre infuocate.

in mezzo alle sterpaglie volteggiavano qua e là
le lucciole, mentre le donne anziane,
girando e rigirando, sopra un pò di brace,
arrostivano i peperoni.

Un sant'uomo
la mattina dopo quella sera di lavoro e sudore,
sente due scoppi.

"Maledizione, vuoi vedere che sono i pomodori?!"
E pian piano svuotando il bidone,
si accorge che poco vi era rimasto di buono.

Pieno di rabbia, ma senza urlare,
si rivolge al cielo ed inizia ad imprecare.
"Cos'è successo compare Salvatore?!"
"Niente, sono scoppiate un pò di bottiglie di pomodoro!"






19 febbraio 2017

MARIJ' E GIACUMINE di Luciano Cetrullo


MARIJ' E GIACUMINE

di  Luciano Cetrullo


Marì,
nghi foch' e passione
mi suspind' a lu piccate
e chi'la vocche di cirace
je t'aje bbaciate.

Labbre rosce
piene di vulije,
alte,
pette grosse
e tutt' a ppuntine.

Chi meraviglie di la nature
chi'l'ucchie virde
gna' la jérve a pprimmavére,
cha sempre pense a lu future
strette strette a te
da mane a ssere.

Marì t'adòre
pi lu surrise aperte,
la carn' a sode,
la vit' a strette
e li fianche a pposte.

Mi 'r'sposte nghi la lingua 'vvilinate:
"Giacumì, ma insomme, possibbile
chi nin s'ì pinsà a atre?"

T' 'arguarde e ride
pi' quant' a ti vuje bbene:
"Marì, 'sta sustanze chi m'armbiesce li véne
jè ffatte di fòche, passion'e ardore,
parinti strette dil'l'Amore.





TRADUZIONE


MARIA E GIACOMINO

di Luciano Cetrullo


Maria,
con fuoco e passione
mi hai spinto al peccato,
e quella bocca di ciliegia
io ti ho baciato.

Labbra rosse
piene di desiderio,
alta,
seno formoso,
e tutto a puntino.

Che meraviglia della natura,
quegli occhi verdi
come l'erba a primavera,
che sempre penso al futuro
stretto stretto a te
dal mattino alla sera.

Maria ti adoro
per il sorriso ampio,
la tonicità della tua pelle,
il giro vita sottile
e i fianchi perfetti.

Mi hai risposto con lingua tagliente:
"Giacomino, ma insomma, è possibile
che non riesci a pensare ad altro?"

Ti osservo e rido
per tutto il bene che ti voglio:
"Maria, questa sostanza che riempie le mie vene
è fatta di fuoco, passione e ardore,
parenti stretti dell'Amore".






5 febbraio 2017

STORIA DI NU MATRIMONIE PI PROCURE di Luciano Cetrullo


Storia di nu matrimonie pì procure
di Luciano Cetrullo

La štoria di Dumeniche jè ‘na storia curte.
Spusate ‘na tedesche pî procure,
jéve dicenne, mmond’e bballe,d’àvè truvate ‘na furtune.
- “Mojeme jè rricche, bbelle, onest’e premurosose,
senza cuntà che te’ nu core d’ore”.
E come ‘na prucissione, tutte lu paese,
arrete arrete a la bande di Cipagatte, chi lu juorne l’aspittevene a la štazione.
(Ma la Vita - si sà - ni’ và sempre precise come nu rilloggie)
- “Dumenico, ma questa essere tua grande città?”
- “Dumenico, ma questa essere tua lussuosa villa?”
- “Dumenico, ma io dovere vivere in stallen?!”
- “Dumenico, ma dove essere sala da ballo, cinema und negozien!”
- “Dumenico, mein Gott, ma tu essere Dumenico?!”
- “Cara moglie, scì ije so’ Dumenico Tirracino e quešt’jè la mia città;
là ci štà la vigne, čhiù di là li campe di ‘rane e appresse l’alive,
sopra lu cîle serene e sotte rafanill’ e patane
mò acchiappe la zappe e abbije a’rcallà šti pianticelle di mulignane!”
- “Ma Dumenico, le mie mani vellutaten? Dumenico!”
E cuscì dopo poche tempe, tra raje e suspire,
la moje abbije – sott’ e sopre – a girà la piazze,
a ‘ncuntrà ggente e vinî a ppatte.
Povire Duminiche, l’avesse sapute prime chi la moje,
pî n’acchiappà la zappe, pure la puttane avesse fatte!




TRADUZIONE

Storia di un matrimonio per procura
di Luciano Cetrullo

La storia di Domenico è una storia breve.
Dopo aver sposato una tedesca per procura,
andava dicendo, a monte e a valle, (metaf. a tutti)
di aver trovato un tesoro.
- “Mia moglie è ricca, bella, onesta e premurosa,
tenendo altresì conto che ha un cuore d’oro”.
E come una processione, tutti gli abitanti del paese,
andando dietro la Banda di Cepagatti, quel giorno l’attesero alla stazione.
(Ma la Vita - si sà - non sempre risulta precisa come un orologio)
- “Domenico, ma questa qui è la tua grande città?”
- “Domenico, ma questa è la tua lussuosa villa?”
- “Ma io dovrei vivere in una stalla?!”
- “Domenico, ma dove sono la discoteca, il cinema e i negozi!”
- “Domenico, oh mio Dio, ma sei proprio tu Domenico?!”
- “Cara moglie, sì io sono Domenico Tirracino e questa è la mia città;
lì c’è la vigna, più avanti i campi di grano e subito dopo gli ulivi,
sopra il cielo sereno e sotto ravanelli e patate,
ora prendi la zappa ed inizia a sarchiare queste piantine di melanzane!”
- “Ma Domenico, le mie mani vellutate! Domenico!”.
E così dopo poco tempo, tra ansie e litigi,
la moglie inizia, su e giù, a girovagare in piazza,
a incontrare gente e venire a patti (metaf. accordarsi per prostituirsi).
Povero Domenico, l’avesse saputo prima che la moglie,
per non prendere in mano la zappa, anche la prostituta avrebbe fatto!







15 gennaio 2017

FETTUCCINE. TACCUN' E TAJULINE di Luciano Cetrullo


Fettuccine, taccun' e tajuline
di Luciano Cetrullo


Chi sci' bbinidette a chi à 'nvindate la paste.
Da li part' a mì, ogne juorne, si ni magne 'na canastre.
La dumenica, sand'e bbinidette,
nghi lu sole e  ppure si ppiove,
ogne moje chi si rispette,
à da fa la past'all'ove.
E nghi lu sughe di carne,
s'à da cunzumà 'sta tradizione.
Ci stà chi li vo' a tajatelle e chi a fettuccine,
ma state pure sicure,
chi 'n'gi'armane ninde dentre a la vazzije!



TRADUZIONE

Che sia benedetto colui che inventò la pasta.
Dalle mie parti, ogni giorno, se ne mangia una canestra.
La domenica, santa e benedetta,
ogni moglie che si rispetta, (metaf. moglie perfetta nella gestione familiare)
deve preparare la pasta all'uovo.
E con il sugo di carne,
si deve consumare questa tradizione.
C'è chi la vuole (tagliata) a tagliatelle e chi a fettuccine,
ma state pur certi
che non rimane nulla dentro la scodella.