Cerca

Traduci/Translate

19 febbraio 2017

MARIJ' E GIACUMINE di Luciano Cetrullo


MARIJ' E GIACUMINE

di  Luciano Cetrullo


Marì,
nghi foch' e passione
mi suspind' a lu piccate
e chi'la vocche di cirace
je t'aje bbaciate.

Labbre rosce
piene di vulije,
alte,
pette grosse
e tutt' a ppuntine.

Chi meraviglie di la nature
chi'l'ucchie virde
gna' la jérve a pprimmavére,
cha sempre pense a lu future
strette strette a te
da mane a ssere.

Marì t'adòre
pi lu surrise aperte,
la carn' a sode,
la vit' a strette
e li fianche a pposte.

Mi 'r'sposte nghi la lingua 'vvilinate:
"Giacumì, ma insomme, possibbile
chi nin s'ì pinsà a atre?"

T' 'arguarde e ride
pi' quant' a ti vuje bbene:
"Marì, 'sta sustanze chi m'armbiesce li véne
jè ffatte di fòche, passion'e ardore,
parinti strette dil'l'Amore.





TRADUZIONE


MARIA E GIACOMINO

di Luciano Cetrullo


Maria,
con fuoco e passione
mi hai spinto al peccato,
e quella bocca di ciliegia
io ti ho baciato.

Labbra rosse
piene di desiderio,
alta,
seno formoso,
e tutto a puntino.

Che meraviglia della natura,
quegli occhi verdi
come l'erba a primavera,
che sempre penso al futuro
stretto stretto a te
dal mattino alla sera.

Maria ti adoro
per il sorriso ampio,
la tonicità della tua pelle,
il giro vita sottile
e i fianchi perfetti.

Mi hai risposto con lingua tagliente:
"Giacomino, ma insomma, è possibile
che non riesci a pensare ad altro?"

Ti osservo e rido
per tutto il bene che ti voglio:
"Maria, questa sostanza che riempie le mie vene
è fatta di fuoco, passione e ardore,
parenti stretti dell'Amore".






5 febbraio 2017

STORIA DI NU MATRIMONIE PI PROCURE di Luciano Cetrullo


Storia di nu matrimonie pì procure
di Luciano Cetrullo

La štoria di Dumeniche jè ‘na storia curte.
Spusate ‘na tedesche pî procure,
jéve dicenne, mmond’e bballe,d’àvè truvate ‘na furtune.
- “Mojeme jè rricche, bbelle, onest’e premurosose,
senza cuntà che te’ nu core d’ore”.
E come ‘na prucissione, tutte lu paese,
arrete arrete a la bande di Cipagatte, chi lu juorne l’aspittevene a la štazione.
(Ma la Vita - si sà - ni’ và sempre precise come nu rilloggie)
- “Dumenico, ma questa essere tua grande città?”
- “Dumenico, ma questa essere tua lussuosa villa?”
- “Dumenico, ma io dovere vivere in stallen?!”
- “Dumenico, ma dove essere sala da ballo, cinema und negozien!”
- “Dumenico, mein Gott, ma tu essere Dumenico?!”
- “Cara moglie, scì ije so’ Dumenico Tirracino e quešt’jè la mia città;
là ci štà la vigne, čhiù di là li campe di ‘rane e appresse l’alive,
sopra lu cîle serene e sotte rafanill’ e patane
mò acchiappe la zappe e abbije a’rcallà šti pianticelle di mulignane!”
- “Ma Dumenico, le mie mani vellutaten? Dumenico!”
E cuscì dopo poche tempe, tra raje e suspire,
la moje abbije – sott’ e sopre – a girà la piazze,
a ‘ncuntrà ggente e vinî a ppatte.
Povire Duminiche, l’avesse sapute prime chi la moje,
pî n’acchiappà la zappe, pure la puttane avesse fatte!




TRADUZIONE

Storia di un matrimonio per procura
di Luciano Cetrullo

La storia di Domenico è una storia breve.
Dopo aver sposato una tedesca per procura,
andava dicendo, a monte e a valle, (metaf. a tutti)
di aver trovato un tesoro.
- “Mia moglie è ricca, bella, onesta e premurosa,
tenendo altresì conto che ha un cuore d’oro”.
E come una processione, tutti gli abitanti del paese,
andando dietro la Banda di Cepagatti, quel giorno l’attesero alla stazione.
(Ma la Vita - si sà - non sempre risulta precisa come un orologio)
- “Domenico, ma questa qui è la tua grande città?”
- “Domenico, ma questa è la tua lussuosa villa?”
- “Ma io dovrei vivere in una stalla?!”
- “Domenico, ma dove sono la discoteca, il cinema e i negozi!”
- “Domenico, oh mio Dio, ma sei proprio tu Domenico?!”
- “Cara moglie, sì io sono Domenico Tirracino e questa è la mia città;
lì c’è la vigna, più avanti i campi di grano e subito dopo gli ulivi,
sopra il cielo sereno e sotto ravanelli e patate,
ora prendi la zappa ed inizia a sarchiare queste piantine di melanzane!”
- “Ma Domenico, le mie mani vellutate! Domenico!”.
E così dopo poco tempo, tra ansie e litigi,
la moglie inizia, su e giù, a girovagare in piazza,
a incontrare gente e venire a patti (metaf. accordarsi per prostituirsi).
Povero Domenico, l’avesse saputo prima che la moglie,
per non prendere in mano la zappa, anche la prostituta avrebbe fatto!