Cerca

Traduci/Translate

15 aprile 2017

LI BUTTIJE DI PUMMADORE di Luciano Cetrullo


Li bbuttije di pummadore
di Luciano Cetrullo


Juorne cuntente, juorne spinsirate.
Juorne allegre e ‘ncantate.
Sere stellate e rruffiane.

Scine, jerine di li sere canterine,
mmezz’a tutte chi li cicale
chi facevene ‘na rmunije

J’ere n’armunije d’estate
e di terre ‘nfucate.

Mezz’a li fratte jevine vulenne sciò là sciò qua
li luccicaccappille, mentre li femmin' anziane,
gire ca t’argire, sopr a’n po' di vrace,
li pipindune jevine arrustenne.

Nu sant’ommine,
la matin' a ppresse di chi la sere di lavor e sudore,
sente ddù bbotte.

“Maledizione, ma chi fusse li ppummadore?!”
E pian' piane sciampenne lu bbandone
s'addone chi poche ci' armaste di bbone.

Piene di raje, ma senza strillà,
s'arvote a lu cile e abbije a'rnigà.
"Ca' successe cumpare Salvatore?!"
"Ninte,  m'ha scuppiate 'na poche di bbuttije di pummadore!"




TRADUZIONE


Le bottiglie di pomodoro
di Luciano Cetrullo

Giorni contenti, giorni spensierati.
Giornate allegre e incantate.
Sere stellate e ruffiane.

Sì, erano delle sere canterine,
in mezzo a tutte quelle cicale
che facevano un'armonia.

Era un'armonia d'Estate
e di terre infuocate.

in mezzo alle sterpaglie volteggiavano qua e là
le lucciole, mentre le donne anziane,
girando e rigirando, sopra un pò di brace,
arrostivano i peperoni.

Un sant'uomo
la mattina dopo quella sera di lavoro e sudore,
sente due scoppi.

"Maledizione, vuoi vedere che sono i pomodori?!"
E pian piano svuotando il bidone,
si accorge che poco vi era rimasto di buono.

Pieno di rabbia, ma senza urlare,
si rivolge al cielo ed inizia ad imprecare.
"Cos'è successo compare Salvatore?!"
"Niente, sono scoppiate un pò di bottiglie di pomodoro!"