Dalle aride e rocciose pendici del Gran Sasso ai dolci declivi della Majella in fiore. Il percorso poetico, di ricordi e di emozioni di un abruzzese.
Cerca
Traduci/Translate
12 settembre 2020
FESTE PAISANE di Luciano Cetrullo
FESTE
PAISANE
di
Luciano Cetrullo
Li
sinde sta voce?
Chi
li cante jè stu core,
li
prate stanne in fiore e
lu
surrise ggiovane si tu.
Quande
bbelle parole
chi
l'ha scritte jè nu campione
di
sindiminte e di passiune.
Da
giovine šti parole
divintevene
'na canzone d'amóre pî
l'eternità.
L'urchestre
stéve strette strette sopra lu palche
muntate
pî la fešte
di San Capriele,
piene
di luci e cintinare di lambadine culurate.
Proprie
a mmezze jéve bballenne come 'na serpe
'na
giuvinette di bbell'aspette e nghi nu Ddie di pette!
Nu
bbardascione nghi la friccicarelle, canteve, salteve
e
sotte sotte ja'guardeve li cosse.
Nu
vicchiarelle di late, sprimeve l'ucchie e a'rpuleve l'ucchiale
e
ridenne nu ccune arpinzéve li timpe bbelle di la giovintù
quand
pure hèsse, a la fešte
di San Capriele, stéve nghi l'ucchie sù.
di Luciano Cetrullo
Chi li cante jè stu core,
li prate stanne in fiore e
lu surrise ggiovane si tu.
Quande bbelle parole
chi l'ha scritte jè nu campione
di sindiminte e di passiune.
Da giovine šti parole
divintevene 'na canzone d'amóre pî l'eternità.
L'urchestre stéve strette strette sopra lu palche
muntate pî la fešte di San Capriele,
piene di luci e cintinare di lambadine culurate.
Proprie a mmezze jéve bballenne come 'na serpe
'na giuvinette di bbell'aspette e nghi nu Ddie di pette!
Nu bbardascione nghi la friccicarelle, canteve, salteve
e sotte sotte ja'guardeve li cosse.
Nu vicchiarelle di late, sprimeve l'ucchie e a'rpuleve l'ucchiale
e ridenne nu ccune arpinzéve li timpe bbelle di la giovintù
quand pure hèsse, a la fešte di San Capriele, stéve nghi l'ucchie sù.
TRADUZIONE
FESTE PAESANE
di Luciano Cetrullo
La senti questa voce?
Chi la canta è questo
cuore,
i prati sono in fiore e
il sorriso giovane sei
tu.
Quante belle parole,
chi le ha scritte è un
campione
di sentimenti e di
passioni.
Da giovane queste parole
diventavano una canzone
d'amore per l'eternità.
L'orchestra era stipata
sul palco
montato in occasione della
festa di San Gabriele,
pieno di luci e centinaia
di lampadine colorate.
Proprio al suo centro
ballava in modo serpeggiante
una giovane di
bell'aspetto e con un seno prosperoso!
Un bambinone con
esuberanza, cantava, saltava
e dal basso le guardava le
gambe.
Un vecchietto di lato,
strizzava gli occhi e ripuliva gli occhiali
e ridendo un pò ricordava
i tempi belli della gioventù
quando pure lui, alla
festa di San Gabriele, era con gli occhi all'insù.
di Luciano Cetrullo
La senti questa voce?
Chi la canta è questo cuore,
i prati sono in fiore e
il sorriso giovane sei tu.
Quante belle parole,
chi le ha scritte è un campione
di sentimenti e di passioni.
Da giovane queste parole
diventavano una canzone d'amore per l'eternità.
L'orchestra era stipata sul palco
montato in occasione della festa di San Gabriele,
pieno di luci e centinaia di lampadine colorate.
Proprio al suo centro ballava in modo serpeggiante
una giovane di bell'aspetto e con un seno prosperoso!
Un bambinone con esuberanza, cantava, saltava
e dal basso le guardava le gambe.
Un vecchietto di lato, strizzava gli occhi e ripuliva gli occhiali
e ridendo un pò ricordava i tempi belli della gioventù
quando pure lui, alla festa di San Gabriele, era con gli occhi all'insù.
25 agosto 2020
MI NI VAJE di Luciano Cetrullo
MI NI VAJEdi Luciano Cetrullo
Tre parole scritte sopre a lu bborde
bianche di nu giurnale: "mi ni vaje".
Arrive sempre nu juorne pi ogne pirsone
addò si tire la somme di 'na fatije,
di 'n amore, di 'na vite intere.
Pî
me j'arrivate lu tempe d'artirà la rete a la bbarche.
Ti n'accurge da li sguarde di la
ggente,
da quille chi ti noma dicine "signore
si vuole sedere?",
da quille chi ti pàrline nghi lu
vucióne, picché penzine
chi ngi sinte chiù.
E mmalidizzione, ti n'addune anche da
l'usse chi ti sclocchine la matine quande t'arrizze.
Mìgne di mene e la panze nin cale,
mìgne li verdure e lu culistirole e li
cricite n'z'arbassene.
Bìve l'acque annacquate nghi du dite di
vine, ma lu diabbéte armàne a llà.
E allore ch'àja fà? M'abbije a
scuraggià!
L'âtra
sera àje finite a magnà e stavame 'n famije ancora a parlà,
quand sincere e cucente moijeme mi fa:"
Ah Luçià fine e mmò ni
fatte âtre chi parlà di
lu passate".
Li so a'guardate, mi so 'rviste e so
pinsate:"Vu vide' chi moijeme mo te rraggione?"
Lu juorne appresse, quande mi ni so
proprie addunate e 'na poche capacitate,so chiappate nu pizzette di
giurnale e ci àje scritte a ssopre tre parole: "mi ni vaje".
À finite.
TRADUZIONE
ME NE VADOdi Luciano Cetrullo
Tre parole scritte sul bordo bianco di
un giornale:"me ne vado".
Giunge sempre un giorno per ogni
persona in cui si tirano le somme di un percorso professionale, di un
amore, di una intera vita.
Per me è arrivato il momento di
ritirare le reti in barca.
Te ne accorgi dagli sguardi della
gente,
da quelli che ti dicono "signore
si vuole sedere?",
da quelli che ti parlano a voce alta,
perché reputano che tu non ci senta più.
E maledizione, te ne accorgi anche
dalle ossa che fanno rumore la mattina quando ti alzi dal letto.
Mangi di meno e la pancia non scende,
mangi le verdure ed il colesterolo ed i
trigliceridi non si abbassano.
Bevi dell'acqua colorata con un pò di
vino, ma il diabete resta lì.
Ed allora cosa devo fare? Inizio a
scoraggiarmi!
L'altra sera avevo finito di cenare ed
eravamo rimasti a parlare in famiglia,
allorché in modo sincero e pungente
mia moglie mi dice:" Luciano fino ad ora non hai fatto altro che
parlare di passato".
L'ho guardata, ho riflettuto tra me e
me e ho pensato:"Vuoi vedere che mia moglie ora ha ragione?"
Il giorno seguente, quando mi sono reso
completamente conto,ho preso un pezzetto di giornale e ci ho scritto
sopra tre parole: "me ne vado".
Fine.
MI NI VAJE
di Luciano Cetrullo
Tre parole scritte sopre a lu bborde bianche di nu giurnale: "mi ni vaje".
Arrive sempre nu juorne pi ogne pirsone addò si tire la somme di 'na fatije,
di 'n amore, di 'na vite intere.
Pî me j'arrivate lu tempe d'artirà la rete a la bbarche.
Ti n'accurge da li sguarde di la ggente,
da quille chi ti noma dicine "signore si vuole sedere?",
da quille chi ti pàrline nghi lu vucióne, picché penzine chi ngi sinte chiù.
E mmalidizzione, ti n'addune anche da l'usse chi ti sclocchine la matine quande t'arrizze.
Mìgne di mene e la panze nin cale,
mìgne li verdure e lu culistirole e li cricite n'z'arbassene.
Bìve l'acque annacquate nghi du dite di vine, ma lu diabbéte armàne a llà.
E allore ch'àja fà? M'abbije a scuraggià!
L'âtra sera àje finite a magnà e stavame 'n famije ancora a parlà,
quand sincere e cucente moijeme mi fa:" Ah Luçià fine e mmò ni fatte âtre chi parlà di lu passate".
Li so a'guardate, mi so 'rviste e so pinsate:"Vu vide' chi moijeme mo te rraggione?"
Lu juorne appresse, quande mi ni so proprie addunate e 'na poche capacitate,
À finite.
TRADUZIONE
ME NE VADO
di Luciano Cetrullo
Tre parole scritte sul bordo bianco di un giornale:"me ne vado".
Giunge sempre un giorno per ogni persona in cui si tirano le somme di un percorso professionale, di un amore, di una intera vita.
Per me è arrivato il momento di ritirare le reti in barca.
Te ne accorgi dagli sguardi della gente,
da quelli che ti dicono "signore si vuole sedere?",
da quelli che ti parlano a voce alta, perché reputano che tu non ci senta più.
E maledizione, te ne accorgi anche dalle ossa che fanno rumore la mattina quando ti alzi dal letto.
Mangi di meno e la pancia non scende,
mangi le verdure ed il colesterolo ed i trigliceridi non si abbassano.
Bevi dell'acqua colorata con un pò di vino, ma il diabete resta lì.
Ed allora cosa devo fare? Inizio a scoraggiarmi!
L'altra sera avevo finito di cenare ed eravamo rimasti a parlare in famiglia,
allorché in modo sincero e pungente mia moglie mi dice:" Luciano fino ad ora non hai fatto altro che parlare di passato".
L'ho guardata, ho riflettuto tra me e me e ho pensato:"Vuoi vedere che mia moglie ora ha ragione?"
Il giorno seguente, quando mi sono reso completamente conto,
Fine.
4 febbraio 2020
CITAZIONI DI ABRUZZESI FAMOSI - ENNIO FLAIANO
"Adesso che mi ci fai pensare, mi domando anch'io che cosa ho conservato di abruzzese e debbo dire, ahimè, tutto; cioè l'orgoglio di esserlo che mi riviene in gola quando meno me l'aspetto, per esempio quest'estate in Canada, parlando con alcuni abruzzesi della comunità di Montreal, gente straordinaria e fedele al ricordo della loro terra. Un orgoglio che ha le sue relative lacerazioni e ambivalenze di sentimenti verso tutto ciò che è Abruzzo. Questo dovrebbe spiegarti il mio ritardo nel risponderti; e questo ti dice che sono nato a Pescara per caso: c'era nato anche mio padre e mia madre veniva da Cappelle sul Tavo. I nonni paterni e materni anche essi del Teramano, mia madre era fiera del paese di sua madre, Montepagano, che io ho visto una sola volta di sfuggita, in automobile, come facciamo noi, poveri viaggiatori d'oggi… Tra i dati positivi della mia eredità abruzzese metto anche la tolleranza, la pietà cristiana (nelle campagne un uomo è ancora nu cristiane), la benevolenza dell'umore, la semplicità, la franchezza nelle amicizie; e cioè quel sempre fermarmi alla prima impressione e non cambiare poi il giudizio sulle persone, accettandole come sono, riconoscendo i loro difetti come miei, anzi nei loro difetti i miei. Quel senso ospitale che è in noi, un po' dovuto alla conformazione di una terra isolata, diciamo addirittura un'isola (nel Decamerone, Boccaccio cita una sola volta l'Abruzzo, come regione remota: «Gli è più lontano che Abruzzi»); un'isola schiacciata tra un mare esemplare e due montagne che non è possibile ignorare, monumentali e libere: se ci pensi bene, il Gran Sasso e la Majella son le nostre basiliche, che si fronteggiano in un dialogo molto riuscito e complementare… Bisogna prenderci come siamo, gente rimasta di confine (a quale stato o nazione? O, forse, a quale tempo?), con una sola morale: il lavoro. E con le nostre Madonne vestite a lutto e le sette spade dei sette dolori ben confitte nel seno. Amico, dell'Abruzzo conosco poco, quel poco che ho nel sangue."
— Ennio Flaiano Source: Da una lettera citata in Pasquale Scarpitti, Disincanto, Sarus, Teramo, 1972.
— Origine: https://le-citazioni.it/autori/ennio-flaiano/?page=2
9 dicembre 2019
31 luglio 2019
DISTINO AMARO di Luciano Cetrullo
DISTINO
AMARO
di Luciano Cetrullo
di Luciano Cetrullo
Nin
po' finì a cuscì la storie di ‘na vite,
nin
po' finì a cuscì la vite di nu giovane,
nin
po' finì a cuscì li sugne di li spuse,
ch’ànne
ditte “scì” a ‘na ‘more pi sempre.
Ma,
a lu silenzie di ‘na piazza romane,
lu
distine ammischie li carte di la vite
di
genta bbrave e malamente.
Màrie,
a mani nude, affronte lu distine a sù,
chi’la
notte spente di mezza stagione...
tante
chi j fà, so’ uagliune...stanne a pazzià.
Ma
ni jére nu juoche, jère la realtà.
Ferme
à ‘rmaste a guardà lu sangue
chi
j scéve a flotte da lu pette.
‘Na
sola parola dicette:“ma c’ànne fatte?!”
E
di colpe si spegne la Fiamme di Màrie lu Brigadire,
nu
giovane troppe bbrave e vere, pi nu mònne a cuscì avare e crudele.
TRADUZIONE
DESTINO
AMARO
di
Luciano Cetrullo
Non
può finire così la storia di una vita,
non
può finire così la vita di un giovane,
non
può finire così i sogni degli sposi,
che
hanno detto “sì” all’amore eterno.
Ma
nel silenzio di una piazza romana
il
destino mischia le carte dell’esistenza
della
brava gente e di quella cattiva.
Mario,
a mani nude, affronta il suo destino,
quella
notte spenta di mezza estate...
tanto
che fa, sono ragazzi...stanno giocando.
Ma
non era un gioco, era la realtà.
Fermo
è rimasto a guardare il suo sangue
che
gli usciva a flusso dal petto.
Una
sola frase disse: “ma cosa hanno fatto?!”
E
subito si spegne la Fiamma di Mario il Brigadiere,
un
giovane troppo bravo e vero, per un mondo così avaro e crudele.
Distino Amaro di Luciano Cetrullo è distribuito con Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
Based on a work at https://abruzzopoesie.blogspot.com.
Permessi ulteriori rispetto alle finalità della presente licenza possono essere disponibili presso https://abruzzopoesie.blogspot.com.">
7 luglio 2019
LU VINE ANNACQUATE di Luciano Cetrullo
LU
VINE ANNACQUATE
di
Luciano Cetrullo
L'átra
matine àje sguntrate a la Poste
Pippine lu cummare
di zî Pitrucce.
-
"Chi vî
facenne?" j'ài ditte.
-
"Zitte Osva' nin mi dice ninde, picché stinghe 'ngazzate!"
-
"C'à successe?"
-
"Tingh'a pagà nu bbullittine a nu disgrazijate!"
-"
Mbhé e pi quesse vû sta' ngazzate?
Pinz'a la salute, chi ngi ni stà 'n'átre!"
-"Osva'
vû sapè chi m'à
successe?"
-"Arcunde
Pippì"
-"Pî
curriosità, nu mese fà, m'àje fatte arrivà 'na scatole
di
sei bbuttije di vine bbone, da li parte di lu nord'Italie"
-"
Mbhé Pippì n'allunga troppe lu
discorse, allóre c'à successe?!"
-"N'avesse
mai fatte, chi lu vine n'zi puteve bbeve, pi' quande jére bbrutte,
chi
simbréve annacquate nghi la gazzosa sbafata"
-"
E allore, arréte l'j'rmannate?"
-"Chi
vû 'rmannà - Osva'-
li so duvúte pure pagà! Cinquanta euro jettat'a lu vente.
Mi
ci cumpreve 'na damiggiane di Montepulciane e ci 'armaneve pure
cuntente!"
TRADUZIONE
IL
VINO ANNACQUATO
di
Luciano Cetrullo
L'altra
mattina ho incontrato alle Poste
Peppino
(dim. di Giuseppe) il compare di Zio Pietro.
-"Cosa
fai?" gli ho detto.
-"Zitto
Osvaldo non dirmi niente, perché sono arrabbiato!"
-"Cos'è
accaduto?"
-"Devo
pagare un bollettino ad un farabutto!"
-"Beh,
e per questo vuoi arrabbiarti? Pensa alla salute, perché non ce n'è
un'altra!"
-"Osvaldo
vuoi sapere cosa mi è successo?"
-"Racconta
Peppino".
-"Per
curiosità, un mese fà, mi sono fatto arrivare una scatola
di
sei bottiglie di buon vino, dalle zone del nord'Italia"
-"Beh,
Peppino non tergiversare, allora cos'è accaduto?!"
-"
Non l'avessi mai fatto, quel vino non si riusciva a bere, per quanto
era disgustoso,
tanto
da sembrare annacquato con della gassosa sgasata"
-"E
allora , l'hai restituita al mittente?"
-"Ma
cosa vuoi restituire - Osvaldo - l'ho dovuto pure pagare!"
Cinquanta euro buttati al vento.
2 giugno 2019
CICE E FAÇIULE di Luciano Cetrullo
CICE
E FAÇIULE
di
Luciano Cetrullo
Moje'me
à scite pî fa la spése.
M'à
ditte chi m'arporte robba bbone e naturale,
ma
ijè 'nci a crede, picchè da tre mise oramai
mi
fa magnà cice e façiule a
mezzijuorne e ssere.
Robba
bbona...niente da dî,
ma
la panza m'arvolle come 'na callare bullente
e
lu cule mi ciuffile come nu viuline.
I'haj
ditte allore...
moje'a
mî sî primuróse e ti ringrazie ,
ma
massere a me ngi pinza' e cice e façiule
nin mi li cucina',
ca
ma cucine ijè du rustelle p'arbià a campa'!
TRADUZIONE
CECI
E FAGIOLI
di
Luciano Cetrullo
Mia
moglie è uscita per andare a fare la spesa.
Mi
ha detto che mi riporterà delle cose buone e naturali,
ma
io non ci credo, perché da tre mesi ormai
mi
prepara da mangiare ceci e fagioli a pranzo ed a cena.
Cose
buone...niente da ridire,
ma
la pancia mi borboglia come una pentola in ebollizione
e
il sedere mi fischia come un violino.
Le
ho detto allora...
moglie
mia sei premurosa e ti ringrazio,
ma
questa sera non preoccuparti di me e ceci e fagioli non cucinarmeli,
perché
ho intenzione di prepararmi un pò di arrosticini per ricominciare a
vivere!
6 aprile 2019
16 settembre 2018
DIMME SCI PI DDAVERE di Luciano Cetrullo
DIMME "SCI" PI DDAVERE
di Luciano Cetrullo
Nin m'avaste chi Tu
mi pirle nghi la vocche
e nghi li mosse;
picché àje bisogne
chi Tu mi dice "scì"
nghi l'ucchie e nghi lu core.
TRADUZIONE
DIMMI "Sì" PER DAVVERO
di Luciano Cetrullo
Non mi basta che Tu
mi parli con la bocca
e con le moine;
perché ho bisogno
che Tu mi dica "sì"
con gli occhi e con il cuore.
Iscriviti a:
Post (Atom)