Cerca

Traduci/Translate

12 dicembre 2021

QUAND' JE' DIFFICILE A CAMPA' di Cetrullo Luciano

 Quand’ jè difficile a campà

di Luciano Cetrullo

Mandimàne so ‘arviste Giuvannine sott’all’ara di zi ‘Ndonie, chi jéve camminenne lemm a lemm e jéve arcujenne caçigne e sprane p’accungià ‘na zuppe di virdure e ‘n pò di ‘nzalate.

Lu cile s’à di colpe annirite e àbbijate a nengue, prime acqu’a nneve e dope a ffiuccà forte.

Chiù di tante n’aveve attaccate, ma solo li vicchiarille ‘mpressiunate e Giuvannine chi subbite a la case s’aveve artirate.

E cuscì dope ch’avè misse du cippune e date ‘na svraciate, pure lu foche aveve archiappate.

Dû patane arrošte nghi la scursce, n’ove fritte nhgi du’ pipindune sicche, nu quarte di vine rosce e pure massére steme a ppošte.

Pò darsi chi vû nin ci’acridete, ma nghi ‘sta poca pensione n’arrive chiù a fa la spese fine a la fine di lu mese.

Anche stasere a passate e pi dumane Dije vede e pruvvede!


TRADUZIONE

Quanto è difficile vivere

di Luciano Cetrullo

Stamani ho rivisto Giovannino all’orto di zio Antonio, che camminava piano piano e raccoglieva crespigno ed erba brusca (erbe spontanee) per preparare una zuppa di verdure ed un’insalata.

Il cielo di colpo è annerito ed ha iniziato a nevicare, prima acqua e neve e dopo a fioccare forte.

Più di tanto non aveva coperto, ma impressionato solo gli anziani e Giovannino, che si era ritirato subito a casa.

E così dopo aver messo due grossi ceppi di legno e smosso la brace anche il fuoco si era ravvivato.

Due patate arrostite con la buccia, un uovo fritto con due peperoni secchi, un quarto di vino rosso e pure questa sera siamo a posto.

Puo darsi che voi non ci crediate, ma con questa piccola pensione non arrivo più a fare la spesa sino alla fine del mese.

Anche questa sera è andata e per domani Dio vede e provvede!