Cerca

Traduci/Translate

1 dicembre 2023

ADDO' VU JIE' di Cetrullo Luciano

ADDÒ VÛ JIÈ
di  Cetrullo Luciano


So pinzate d'arvinì da sti parte p'arvidè sta faccetta nera, culurate di sole, di rena e terra bruciate.
So pinzate d'ardà na raggione a lu distine chi mi so fatte nghi sti mane!
So pinzate chi nù gireme pi lu monne,
chì nghi l'apparecchie e chì sulamente nghi lu disiderie,
ma quand s'arsente lu sóne di li campane paisane,
allora lu sintimente arvà allà addò une à nate
e addò vo arrjiè pi la vicchiaje.
Allà dov'a lu tempe sa firmate
e l'ucchie sa fissate a guardà la bell'Addormendate,
chi pure esse t'arguarde e ariscopre lu citile chi sì state.



TRADUZIONE

DOVE VUOI ANDARE
di  Cetrullo Luciano

Ho pensato di ritornare in queste zone per rivedere questo faccino nero, colorato di sole, di sabbia e terra arsa.
Ho pensato di ridare un senso al destino che mi sono fatto con queste mani!
Ho pensato  che noi girovaghiamo per il mondo, chi con l'aereo chi soltanto con il desiderio, ma quando si risente il suono delle campane paesane allora l'animo ritorna lì dove uno è nato e dove vuole ritornare per la vecchiaia.
Là dove il tempo si è fermato e l'occhio si è bloccato a rimirare la bell'Addormentata (1), che pure lei ti guarda e riscopre il bambino che sei stato.



(1) immagine del profilo della catena appenninica (Massiccio del Gran Sasso) che si scorge dal litorale adriatico abruzzese centrale.


5 settembre 2023

LA ZAPPE di Luciano Cetrullo

 LA ZAPPE

di Luciano Cetrullo



Chi sciccise la zappe!

(Jè nu mode di dì di li pais'a mì)

Tanta vote l'àje pinzate pur' jì,

quande 'ncuntreve ggente 'gnurand' e priputende,

capace d'arvuticà sole la terre,

ma no d'appiccià li lambadine di lu cirvelle.

Auà, mo nghi lu sintimende di la vicchiaje,

di n'atra cosa mi so ddunàte,

mbeh, chi la zappe va 'arprizzate e rispittate,

picché nghi fatije e sudore t'ammaestre

a li cose just' e bbone.

La zappe, allore vidéte... ni jè 'na cos'a bbrutte,

ma lu significate stesse di 'na vita sincere,

chi ti dà da magnà ginuìne

e ti fa stà pure cuntende,

luntàne da li tintazione di lu monne malamende.



TRADUZIONE


LA ZAPPA

di Luciano Cetrullo



Mannaggia la zappa!

(È il modo di dire dei miei paesi)

Tante volte l'ho pensato pure io,

quando incrociavo gente ignorante e prepotente,

capace di rivoltare solo terra,

ma non di accendere le lampadine del cervello.

Ascolta, ora con l'esperienza degli anni,

mi sono accorto di un'altra cosa,

beh , che la zappa va riconsiderata e rispettata,

perché con lavoro e sudore ti educa

alle cose giuste e buone.

La zappa, allora vedete... non è una cosa brutta,

bensì il significato stesso di un'esistenza sincera,

che ti fornisce cibo genuino

e ti fa stare anche allegro,

lontano dagli stimoli negativi del mondo.




17 gennaio 2023

Giornata Nazionale del dialetto e delle lingue locali - UNPLI


 

Anche questo personal blog website aderisce alla Giornata Nazionale del Dialetto e delle Lingue locali, organizzata dalla Unione Nazionale Pro Loco d'Italia, per preservare il valore della diversità linguistica, delle tradizioni e dei costumi autentici della nostra splendida e composita nazione.

L'adesione all'iniziativa si associa con l'invito a tutti i visitatori alla lettura delle varie poesie scritte in vernacolo abruzzese presenti su questo blog dell'artista Luciano Cetrullo (da molti anni residente in Lombardia, ma con tutto l'Abruzzo ancora nel cuore).   Pennellate di colore, di sapori e di ricordi di un tempo in cui le parole, seppur semplici e non levigate, esprimevano sentimenti intensi e veraci.

LC 17 gennaio 2023

#giornatadeldialetto,  #dilloindialetto, #lucianocetrullo, #medialucet,