Cerca

Traduci/Translate

16 novembre 2025

LU DITE TAJATE di Luciano Cetrullo

 LU DITE TAJATE

di Luciano Cetrullo


Vaje girenne di qua e di llà pi la case.

Apre lu tirette, ma ngi trove la garzette.

Apre lu cumò, ma ngi trove 'na fascette,

pi stagnà stu tajette.

Arivòtiche la scatulette, ma n'artròve nu stiratrappe,

pi stu taje chi mi so fatte!

"Mo chi sti fà?" M'allucche Nonna Sabbiucce

e arbije: "M'arcummanne fai sci' lu sangue,

ca' lu ferre arruzzinite jè disgraziate".

J'arisponne: "a No' la pundure pi lu tetine li so fatte,

ma tant'anne a passate, ca' mi ni so' pure scurdate".

"Ah Nannò, coma sa da fà nghi te?! Jamme, prime c'arvè pàtrite,

mìttice sta pezze e tìnile strette strette!"




TRADUZIONE


IL DITO TAGLIATO

di Luciano Cetrullo


Giro e rigiro per tutta la casa.

Apro il cassetto, ma non trovo la garzetta.

Apro il comò, ma non trovo una benda,

per arrestare (il sangue) da questo taglietto (ferita).

Ribalto la scatoletta, ma non ritrovo un cerotto,

per questo taglio che mi sono procurato!

"Adesso cosa stai facendo?" Mi grida Nonna Sabbiuccia

e ricomincia: "Mi raccomando fai uscire il sangue (dalla ferita),

perché il ferro arrugginito è pericolo (può portare a sfortunate conseguenze)".

Le rispondo:"Nonna l'iniezione (vaccino) per il tetano l'ho fatta,

ma sono trascorsi così tanti anni, che mi sono pure dimenticato".

"Ah nonna (int. fam. al nipote), come bisogna comportarsi con te?!

Forza, prima che torni tuo padre, applica questa pezza e tienila stretta stretta!"

28 agosto 2025

NA FURTUNE...SFURTUNATE di Luciano Cetrullo

 

'NA FURTUNE...SFURTUNATE

di Luciano Cetrullo


Di soprassalte mi so svijate, pi nu brutte sogne chi mi fa bbatte ancore forte lu core.

N'àje arcuntate ninte a nisciune, picché lu sogne jére brutte ma curiose e mo v'arconde quelle chi mi so 'rviste 'nfronte.

Come 'na pantàfica àje viste l'ombra sfumate e chiare di Zi Giacumine bonanime chi steve assittate a la tavule e dope ave' bbivute nu bbicchire di vine rosce, mi dice tre parole: “Zi zi, m'assere ti vuje da nu cunzije e ti vuje fa nu rigale!”.

Nghi l'ucchie sgranate so fatte appene a pija 'na penne e badenne a nin tuccà li capille, a scrive sopra nu bijette li tre nummeri chi mà ditte.

48, 69 e 90 e mo juchile tutte quante!

Lu juorne appresse, a la matina preste, senza di' a dova jéve, so corse a jucà sti tre nummeri pi divintà nu migliunarie.

Signore, su che rota li jucheme stu bbelle terne?”  M'addummanne la Signurine di lu spurtelle.

Mbeh...mah! Jè so' di Piscare, ma tinghe du fije une a Rome e une a Milano. Facete a cuscì, mittetile sopra a Milane e sopra a Rome e chi mi puzza purtà bbone”.

Sabbate jè juorne d'estrazione e già du' ore prime mi so' piazzate davante a la televisione nghi la penne e lu quaderne in mmane.

Abbije l'estrazione e pi poche nin mi vene li cunvùlse, dope chi s'affiline - un appresse a l'atre - li tre nummeri di Zi Giacumine chi m'aveve sugnate.

Cuntrolle bbone li bijtte e da la cuntintezze passe a lu scunforte, picché li tre nummeri ànne scite sole a la rote di Bari. Nin mi sceve chiu 'na parole e mi s'aveve alzate pure la pressione.

Ma com'a putute succede' nu fatte a cuscì?

Sante e binidette Giacumì, si fatte trente...putive fa pure trentune! Mi dicìve pure la rote e cuscì finive a cumpì l'opere!

Lu sbaje fij mi li si fatte tu! Picché, da chi monn' e monne, si t'à parlate nu morte la rota juste jè quelle di Bari; a cuscì dice la sorte e a cuscì sta scritte sopr' a la smorfie”.



TRADUZIONE

UNA FORTUNA...SFORTUNATA

di Luciano Cetrullo


Mi sono svegliato all'improvviso, per un brutto sogno che mi fa battere ancora forte il cuore.

Non ho raccontato nulla a nessuno, perché il sogno era brutto ma curioso e ora vi racconto quello che ho rivisto al mio cospetto.

Come un fantasma ho visto l'ombra sfumata e trasparente di Zio Giacomino buonanima che era seduto a tavola e dopo aver bevuto un bicchiere di vino rosso, mi dice tre parole: “Zietto, stasera ti voglio dare un consiglio e ti voglio fare un regalo!”.

Con gli occhi spalancati ho fatto appena in tempo a prendere una penna e – badando di non toccarmi i capelli – a scrivere sopra un foglietto i tre numeri che mi ha detto.

48, 69 e 90 e adesso giocali tutti quanti!

Il giorno seguente, di presto mattino, senza informare dove andavo, sono corso a giocare questi tre numeri per diventare un milionario.

Signore, su quale ruota giochiamo questo bel terno?” mi domanda l'addetta della ricevitoria.

Beh...mah! Io sono di Pescara, ma ho due figli uno a Rome e uno a Milano. Faccia così, li giochi su Milano e su Roma e che mi possa portar bene”.

Sabato è giorno di estrazione e già due ore prime mi sono sistemato davanti la TV con la penna ed il quaderno in mano.

Inizia l'estrazione e per poco non mi vengono le convulsioni, dopo che si allineano – uno dopo l'altro - i tre numeri di Zio Giacomino chi mi ero sognato.

Controllo bene i biglietti e dalla allegria passo allo sconforto, perché i tre numeri sono usciti solo sulla ruota di Bari. Non mi usciva più una parola e si era alzata anche la pressione.

Ma come sarà potuto accadere un fatto del genere?

Santo e benedetto Giacomino, hai fatto trenta...potevi fare anche trentuno! Mi dicevi pure la ruota e così si finiva di compiere l'opera!

L'errore figlio mio l'hai fatto tu! Perché, dacché mondo e mondo, si ti ha parlato un morto la ruota giusta è quella di Bari; proprio così afferma la sorte e così è scritto nella smorfia”.



10 maggio 2025

NU LUNIDDI' DI MIRCATE di Luciano Cetrullo

 Nu luniddì di mircate

di Luciano Cetrullo


Ci'aveme 'arviste a la piazze.

Tu jivi di frette.

Tinive la furie d'arjì a la case

a côçe li pipindune.

Seme 'armàste nu seconde sole,

lu tempe pi truva' nu juorne bbone,

pî 'rviderce, pijàrce nu café e parla' pî cacche ore.

Jè so 'rbiate a camminà pî lu mircate.

Tinev'a finì di fa' la spese.  Cumbrà li pimmadore di Francaville, li scamorze sapurite di Bojane e pî finì nu chile di purchette di Genobile.

Oramai 'n famìje tineme l'usanze di nin cucinà cchiù lu luniddì matine,

ma di magnà sti bbontà divine.

Allora abbìje a vidè, chi arcape lu grasse e chi vo' sole la croste.

Ma 'nza da' spricà ninde, picché –  ahuà – coste!

Mo però jè ore d'arijè a la case e cuscì da lu stadie mi n'arpasse pî lu specchie.

Sgontre a Pippine, alze lu vracce e mi salute, ma da luntane jé diche “vaje di furie...ci'arvidéme dumane matine!”

Dope poc'a strade arrientre a la case e salute tuttɘ quantɘ, ma nin facce a ttempe di pusà la rrobbe, chi mòje e fìje m'aguardene e m'addummannene:“li cumbrate la purchette?”.

J'arisponne: “Scìne, sand'e binidette”.

Finisce nghi 'na risate,  tuttɘ quantɘ a magnà purchette, scamorze e 'nzalate!




TRADUZIONE

Un lunedì di mercato

di Luciano Cetrullo


Ci siamo rivisti in piazza* (ndr area mercatale).

Tu andavi di fretta.

Eri frettoloso di tornare a casa per cuocere i peperoni.

Ci siamo soffermati solo un secondo,

il tempo per accordarci su un giorno utile,

per rivederci, prenderci un caffè e parlare per alcune ore.

Io ho ricominciato a passeggiare al mercato.

Dovevo ultimare di fare la spesa.  Comprare i pomodori di Francavilla, le mozzarelle saporite di Bojano e per finire un chilo di porchetta di Genobile.

Ormai in famiglia c'è l'usanza di non cucinare più per il pranzo del lunedì, ma di gustare queste bontà divine.

Allora inizio ad osservare chi separa il grasso e chi vuole solo la crosta* (ndr parte superficiale della porchetta).

Ma non si deve sprecare nulla, perché – beh! - costa!

Adessso però è giunta l'ora di ritornare a casa e così dallo stadio* mi dirigo verso lo specchio* (ndr. zone cittadine di Pescara).

Incontro Peppino, alza il braccio e mi saluta, ma da lontano gli dico “vado di fretta...ci rivediamo domani mattina!” 

Dopo aver fatto poca strada rientro in casa e saluto tutti quanti, ma non faccio in tempo neppure di appoggiare la spesa, che moglie e figlie mi guardano e mi domandano: “hai comprato la porchetta?”.

Rispondo: “Sì, santa e benedetta”.

Si finisce con una gran risata, tutti quanti a mangiare porchetta, mozzarelle e insalata!

23 febbraio 2025

MA L'AMORE JE' PIRDONE di Luciano Cetrullo

 MA L'AMORE JE' PIRDONE

di Luciano Cetrullo


Ngì n'arsceme da stu fosse,

si faceme ancore finde di ngi cunosce.

Nu dilore d'anime e di core,

senza nu mutive, senza 'na raggione.

Sole orgoglie 'ndistardite chi riapre 'na firite.

Je ti diche "scuse e pirdone",

ma tu m'arguirde sturte 

e mi dice "mo' vuje a'rmanè sole".

Pirdon' e Amore sonne la stessa cose,

ma l'amore jè pirdone.

Ma no pi te, Amor'a mì,

chi sta storie vu fa finì.




TRADUZIONE


MA L'AMORE E' PERDONO

di Luciano Cetrullo


Non riusciremo ad uscire da questa difficile situazione,

se faremo ancora finta di non conoscerci.

Un dolore d'animo e di cuore,

senza un motivo, senza una ragione.

Solo orgoglio intestardito che riapre una ferita.

Io ti dico "scusa e perdono".

Ma tu mi guardi bieco

e mi dici "ora voglio restare sola".

Perdono e Amore sono la stessa cosa,

ma l'amore è perdono.

Ma non per te, Amore mio,

che questa storia vuoi far finire.