Cerca

Traduci/Translate

31 luglio 2019

DISTINO AMARO di Luciano Cetrullo


DISTINO AMARO
di Luciano Cetrullo


Nin po' finì a cuscì la storie di ‘na vite,
nin po' finì a cuscì la vite di nu giovane,
nin po' finì a cuscì li sugne di li spuse,
ch’ànne ditte “scì” a ‘na ‘more pi sempre.

Ma, a lu silenzie di ‘na piazza romane,
lu distine ammischie li carte di la vite
di genta bbrave e malamente.

Màrie, a mani nude, affronte lu distine a sù,
chi’la notte spente di mezza stagione...
tante chi j fà, so’ uagliune...stanne a pazzià.

Ma ni jére nu juoche, jère la realtà.

Ferme à ‘rmaste a guardà lu sangue
chi j scéve a flotte da lu pette.
‘Na sola parola dicette:“ma c’ànne fatte?!”

E di colpe si spegne la Fiamme di Màrie lu Brigadire,
nu giovane troppe bbrave e vere, pi nu mònne a cuscì avare e crudele.








TRADUZIONE

DESTINO AMARO
di Luciano Cetrullo

Non può finire così la storia di una vita,
non può finire così la vita di un giovane,
non può finire così i sogni degli sposi,
che hanno detto “sì” all’amore eterno.

Ma nel silenzio di una piazza romana
il destino mischia le carte dell’esistenza
della brava gente e di quella cattiva.

Mario, a mani nude, affronta il suo destino,
quella notte spenta di mezza estate...
tanto che fa, sono ragazzi...stanno giocando.

Ma non era un gioco, era la realtà.

Fermo è rimasto a guardare il suo sangue
che gli usciva a flusso dal petto.
Una sola frase disse: “ma cosa hanno fatto?!”

E subito si spegne la Fiamma di Mario il Brigadiere,
un giovane troppo bravo e vero, per un mondo così avaro e crudele.










Licenza Creative Commons

Distino Amaro di Luciano Cetrullo è distribuito con Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
Based on a work at https://abruzzopoesie.blogspot.com.
Permessi ulteriori rispetto alle finalità della presente licenza possono essere disponibili presso https://abruzzopoesie.blogspot.com.">

7 luglio 2019

LU VINE ANNACQUATE di Luciano Cetrullo


LU VINE ANNACQUATE
di Luciano Cetrullo


L'átra matine àje sguntrate a la Poste
Pippine lu cummare di zî Pitrucce.
- "Chi vî facenne?" j'ài ditte.
- "Zitte Osva' nin mi dice ninde, picché stinghe 'ngazzate!"
- "C'à successe?"
- "Tingh'a pagà nu bbullittine a nu disgrazijate!"
-" Mbhé e pi quesse vû sta' ngazzate? Pinz'a la salute, chi ngi ni stà 'n'átre!"
-"Osva' vû sapè chi m'à successe?"
-"Arcunde Pippì"
-"Pî curriosità, nu mese fà, m'àje fatte arrivà 'na scatole
di sei bbuttije di vine bbone, da li parte di lu nord'Italie"
-" Mbhé Pippì n'allunga troppe lu discorse, allóre c'à successe?!"
-"N'avesse mai fatte, chi lu vine n'zi puteve bbeve, pi' quande jére bbrutte,
chi simbréve annacquate nghi la gazzosa sbafata"
-" E allore, arréte l'j'rmannate?"
-"Chi vû 'rmannà - Osva'- li so duvúte pure pagà! Cinquanta euro jettat'a lu vente.
Mi ci cumpreve 'na damiggiane di Montepulciane e ci 'armaneve pure cuntente!"



TRADUZIONE

IL VINO ANNACQUATO
di Luciano Cetrullo

L'altra mattina ho incontrato alle Poste
Peppino (dim. di Giuseppe) il compare di Zio Pietro.
-"Cosa fai?" gli ho detto.
-"Zitto Osvaldo non dirmi niente, perché sono arrabbiato!"
-"Cos'è accaduto?"
-"Devo pagare un bollettino ad un farabutto!"
-"Beh, e per questo vuoi arrabbiarti? Pensa alla salute, perché non ce n'è un'altra!"
-"Osvaldo vuoi sapere cosa mi è successo?"
-"Racconta Peppino".
-"Per curiosità, un mese fà, mi sono fatto arrivare una scatola
di sei bottiglie di buon vino, dalle zone del nord'Italia"
-"Beh, Peppino non tergiversare, allora cos'è accaduto?!"
-" Non l'avessi mai fatto, quel vino non si riusciva a bere, per quanto era disgustoso,
tanto da sembrare annacquato con della gassosa sgasata"
-"E allora , l'hai restituita al mittente?"
-"Ma cosa vuoi restituire - Osvaldo - l'ho dovuto pure pagare!" Cinquanta euro buttati al vento.
Tanto da riuscire a comprarci un'intera damigiana di Montepulciano e rimanerci anche contento! "




2 giugno 2019

CICE E FAÇIULE di Luciano Cetrullo


CICE E FAÇIULE
di Luciano Cetrullo

Moje'me à scite pî fa la spése.
M'à ditte chi m'arporte robba bbone e naturale,
ma ijè 'nci a crede, picchè da tre mise oramai
mi fa magnà cice e façiule a mezzijuorne e ssere.
Robba bbona...niente da dî,
ma la panza m'arvolle come 'na callare bullente
e lu cule mi ciuffile come nu viuline.
I'haj ditte allore...
moje'a mî sî primuróse e ti ringrazie ,
ma massere a me ngi pinza' e cice e façiule nin mi li cucina',
ca ma cucine ijè du rustelle p'arbià a campa'!




TRADUZIONE

CECI E FAGIOLI
di Luciano Cetrullo

Mia moglie è uscita per andare a fare la spesa.
Mi ha detto che mi riporterà delle cose buone e naturali,
ma io non ci credo, perché da tre mesi ormai
mi prepara da mangiare ceci e fagioli a pranzo ed a cena.
Cose buone...niente da ridire,
ma la pancia mi borboglia come una pentola in ebollizione
e il sedere mi fischia come un violino.
Le ho detto allora...
moglie mia sei premurosa e ti ringrazio,
ma questa sera non preoccuparti di me e ceci e fagioli non cucinarmeli,
perché ho intenzione di prepararmi un pò di arrosticini per ricominciare a vivere!