Dalle aride e rocciose pendici del Gran Sasso ai dolci declivi della Majella in fiore. Il percorso poetico, di ricordi e di emozioni di un abruzzese.
Cerca
Traduci/Translate
9 dicembre 2019
31 luglio 2019
DISTINO AMARO di Luciano Cetrullo
DISTINO
AMARO
di Luciano Cetrullo
di Luciano Cetrullo
Nin
po' finì a cuscì la storie di ‘na vite,
nin
po' finì a cuscì la vite di nu giovane,
nin
po' finì a cuscì li sugne di li spuse,
ch’ànne
ditte “scì” a ‘na ‘more pi sempre.
Ma,
a lu silenzie di ‘na piazza romane,
lu
distine ammischie li carte di la vite
di
genta bbrave e malamente.
Màrie,
a mani nude, affronte lu distine a sù,
chi’la
notte spente di mezza stagione...
tante
chi j fà, so’ uagliune...stanne a pazzià.
Ma
ni jére nu juoche, jère la realtà.
Ferme
à ‘rmaste a guardà lu sangue
chi
j scéve a flotte da lu pette.
‘Na
sola parola dicette:“ma c’ànne fatte?!”
E
di colpe si spegne la Fiamme di Màrie lu Brigadire,
nu
giovane troppe bbrave e vere, pi nu mònne a cuscì avare e crudele.
TRADUZIONE
DESTINO
AMARO
di
Luciano Cetrullo
Non
può finire così la storia di una vita,
non
può finire così la vita di un giovane,
non
può finire così i sogni degli sposi,
che
hanno detto “sì” all’amore eterno.
Ma
nel silenzio di una piazza romana
il
destino mischia le carte dell’esistenza
della
brava gente e di quella cattiva.
Mario,
a mani nude, affronta il suo destino,
quella
notte spenta di mezza estate...
tanto
che fa, sono ragazzi...stanno giocando.
Ma
non era un gioco, era la realtà.
Fermo
è rimasto a guardare il suo sangue
che
gli usciva a flusso dal petto.
Una
sola frase disse: “ma cosa hanno fatto?!”
E
subito si spegne la Fiamma di Mario il Brigadiere,
un
giovane troppo bravo e vero, per un mondo così avaro e crudele.
Distino Amaro di Luciano Cetrullo è distribuito con Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
Based on a work at https://abruzzopoesie.blogspot.com.
Permessi ulteriori rispetto alle finalità della presente licenza possono essere disponibili presso https://abruzzopoesie.blogspot.com.">
7 luglio 2019
LU VINE ANNACQUATE di Luciano Cetrullo
LU
VINE ANNACQUATE
di
Luciano Cetrullo
L'átra
matine àje sguntrate a la Poste
Pippine lu cummare
di zî Pitrucce.
-
"Chi vî
facenne?" j'ài ditte.
-
"Zitte Osva' nin mi dice ninde, picché stinghe 'ngazzate!"
-
"C'à successe?"
-
"Tingh'a pagà nu bbullittine a nu disgrazijate!"
-"
Mbhé e pi quesse vû sta' ngazzate?
Pinz'a la salute, chi ngi ni stà 'n'átre!"
-"Osva'
vû sapè chi m'à
successe?"
-"Arcunde
Pippì"
-"Pî
curriosità, nu mese fà, m'àje fatte arrivà 'na scatole
di
sei bbuttije di vine bbone, da li parte di lu nord'Italie"
-"
Mbhé Pippì n'allunga troppe lu
discorse, allóre c'à successe?!"
-"N'avesse
mai fatte, chi lu vine n'zi puteve bbeve, pi' quande jére bbrutte,
chi
simbréve annacquate nghi la gazzosa sbafata"
-"
E allore, arréte l'j'rmannate?"
-"Chi
vû 'rmannà - Osva'-
li so duvúte pure pagà! Cinquanta euro jettat'a lu vente.
Mi
ci cumpreve 'na damiggiane di Montepulciane e ci 'armaneve pure
cuntente!"
TRADUZIONE
IL
VINO ANNACQUATO
di
Luciano Cetrullo
L'altra
mattina ho incontrato alle Poste
Peppino
(dim. di Giuseppe) il compare di Zio Pietro.
-"Cosa
fai?" gli ho detto.
-"Zitto
Osvaldo non dirmi niente, perché sono arrabbiato!"
-"Cos'è
accaduto?"
-"Devo
pagare un bollettino ad un farabutto!"
-"Beh,
e per questo vuoi arrabbiarti? Pensa alla salute, perché non ce n'è
un'altra!"
-"Osvaldo
vuoi sapere cosa mi è successo?"
-"Racconta
Peppino".
-"Per
curiosità, un mese fà, mi sono fatto arrivare una scatola
di
sei bottiglie di buon vino, dalle zone del nord'Italia"
-"Beh,
Peppino non tergiversare, allora cos'è accaduto?!"
-"
Non l'avessi mai fatto, quel vino non si riusciva a bere, per quanto
era disgustoso,
tanto
da sembrare annacquato con della gassosa sgasata"
-"E
allora , l'hai restituita al mittente?"
-"Ma
cosa vuoi restituire - Osvaldo - l'ho dovuto pure pagare!"
Cinquanta euro buttati al vento.
2 giugno 2019
CICE E FAÇIULE di Luciano Cetrullo
CICE
E FAÇIULE
di
Luciano Cetrullo
Moje'me
à scite pî fa la spése.
M'à
ditte chi m'arporte robba bbone e naturale,
ma
ijè 'nci a crede, picchè da tre mise oramai
mi
fa magnà cice e façiule a
mezzijuorne e ssere.
Robba
bbona...niente da dî,
ma
la panza m'arvolle come 'na callare bullente
e
lu cule mi ciuffile come nu viuline.
I'haj
ditte allore...
moje'a
mî sî primuróse e ti ringrazie ,
ma
massere a me ngi pinza' e cice e façiule
nin mi li cucina',
ca
ma cucine ijè du rustelle p'arbià a campa'!
TRADUZIONE
CECI
E FAGIOLI
di
Luciano Cetrullo
Mia
moglie è uscita per andare a fare la spesa.
Mi
ha detto che mi riporterà delle cose buone e naturali,
ma
io non ci credo, perché da tre mesi ormai
mi
prepara da mangiare ceci e fagioli a pranzo ed a cena.
Cose
buone...niente da ridire,
ma
la pancia mi borboglia come una pentola in ebollizione
e
il sedere mi fischia come un violino.
Le
ho detto allora...
moglie
mia sei premurosa e ti ringrazio,
ma
questa sera non preoccuparti di me e ceci e fagioli non cucinarmeli,
perché
ho intenzione di prepararmi un pò di arrosticini per ricominciare a
vivere!
Iscriviti a:
Post (Atom)