Cerca

Traduci/Translate

3 aprile 2021

Tant'augure di bbona Pasqua a tutti!


 

Dolci tradizionali abruzzesi pasquali: la Pupa e il Cavallo

Alla Santa Pasqua in Abruzzo v'è l'usanza di preparare dolci d'ogni tipo.  Per rilevanza e diffusione sul territorio si prepara la  "Pupa" per le donne e  il "Cavallo" per gli uomini.  Dolci fatti con ingredienti semplici: acqua, farina, zucchero, lievito e poc'altro.  Tutto viene cosparso con zuccherini colorati e per finire si colloca al centro della pancia un nuovo che con la cottura diverrà sodo; a simboleggiare la ricchezza generativa, l'augurio di massima fertilità, prosperità e benessere.  


 


14 dicembre 2020

SAPORI D'ABRUZZO - Per Natale LI CAUCIUNITTE

 

Natale ni jè Natale si ndi migne du' cauciunitte.

Ma statt'attente chi abbije nghi du',

e va 'ffinì chi ndi firme chiù!


1 novembre 2020

SAPORI D'ABRUZZO - Le Sagne abruzzesi (specialità di pasta fresca fatta a mano, semplice e genuina)

Tuffatevi nella visione della breve presentazione della ricetta base per la preparazione delle "sagne", un tipo di pasta fresca alla base di tanti piatti genuini della cucina abruzzese.  (LC)




12 settembre 2020

ABRUZZO Natura Viva - La Grotta del Cavallone

FESTE PAISANE di Luciano Cetrullo


FESTE PAISANE
di Luciano Cetrullo

Li sinde sta voce?
Chi li cante jè stu core,
li prate stanne in fiore e
lu surrise ggiovane si tu.
Quande bbelle parole
chi l'ha scritte jè nu campione
di sindiminte e di passiune.
Da giovine šti parole
divintevene 'na canzone d'amóre pî l'eternità.
L'urchestre stéve strette strette sopra lu palche
muntate pî la fešte di San Capriele,
piene di luci e cintinare di lambadine culurate.
Proprie a mmezze jéve bballenne come 'na serpe
'na giuvinette di bbell'aspette e nghi nu Ddie di pette!
Nu bbardascione nghi la friccicarelle, canteve, salteve
e sotte sotte ja'guardeve li cosse.
Nu vicchiarelle di late, sprimeve l'ucchie e a'rpuleve l'ucchiale
e ridenne nu ccune arpinzéve li timpe bbelle di la giovintù
quand pure hèsse, a la fešte di San Capriele, stéve nghi l'ucchie sù.



TRADUZIONE


FESTE PAESANE
di Luciano Cetrullo

La senti questa voce?
Chi la canta è questo cuore,
i prati sono in fiore e
il sorriso giovane sei tu.
Quante belle parole,
chi le ha scritte è un campione
di sentimenti e di passioni.
Da giovane queste parole
diventavano una canzone d'amore per l'eternità.
L'orchestra era stipata sul palco
montato in occasione della festa di San Gabriele,
pieno di luci e centinaia di lampadine colorate.
Proprio al suo centro ballava in modo serpeggiante
una giovane di bell'aspetto e con un seno prosperoso!
Un bambinone con esuberanza, cantava, saltava
e dal basso le guardava le gambe.
Un vecchietto di lato, strizzava gli occhi e ripuliva gli occhiali
e ridendo un pò ricordava i tempi belli della gioventù
quando pure lui, alla festa di San Gabriele, era con gli occhi all'insù.

25 agosto 2020

MI NI VAJE di Luciano Cetrullo

MI NI VAJE
di Luciano Cetrullo

Tre parole scritte sopre a lu bborde bianche di nu giurnale: "mi ni vaje".
Arrive sempre nu juorne pi ogne pirsone addò si tire la somme di 'na fatije,
di 'n amore, di 'na vite intere.
Pî me j'arrivate lu tempe d'artirà la rete a la bbarche.
Ti n'accurge da li sguarde di la ggente,
da quille chi ti noma dicine "signore si vuole sedere?",
da quille chi ti pàrline nghi lu vucióne, picché penzine chi ngi sinte chiù.
E mmalidizzione, ti n'addune anche da l'usse chi ti sclocchine la matine quande t'arrizze.
Mìgne di mene e la panze nin cale,
mìgne li verdure e lu culistirole e li cricite n'z'arbassene.
Bìve l'acque annacquate nghi du dite di vine, ma lu diabbéte armàne a llà.
E allore ch'àja fà? M'abbije a scuraggià!
L'âtra sera àje finite a magnà e stavame 'n famije ancora a parlà,
quand sincere e cucente moijeme mi fa:" Ah Luçià fine e mmò ni fatte âtre chi parlà di lu passate".
Li so a'guardate, mi so 'rviste e so pinsate:"Vu vide' chi moijeme mo te rraggione?"
Lu juorne appresse, quande mi ni so proprie addunate e 'na poche capacitate,
so chiappate nu pizzette di giurnale e ci àje scritte a ssopre tre parole: "mi ni vaje".
À finite.



TRADUZIONE


ME NE VADO
di Luciano Cetrullo

Tre parole scritte sul bordo bianco di un giornale:"me ne vado".
Giunge sempre un giorno per ogni persona in cui si tirano le somme di un percorso professionale, di un amore, di una intera vita.
Per me è arrivato il momento di ritirare le reti in barca.
Te ne accorgi dagli sguardi della gente,
da quelli che ti dicono "signore si vuole sedere?",
da quelli che ti parlano a voce alta, perché reputano che tu non ci senta più.
E maledizione, te ne accorgi anche dalle ossa che fanno rumore la mattina quando ti alzi dal letto.
Mangi di meno e la pancia non scende,
mangi le verdure ed il colesterolo ed i trigliceridi non si abbassano.
Bevi dell'acqua colorata con un pò di vino, ma il diabete resta lì.
Ed allora cosa devo fare? Inizio a scoraggiarmi!
L'altra sera avevo finito di cenare ed eravamo rimasti a parlare in famiglia,
allorché in modo sincero e pungente mia moglie mi dice:" Luciano fino ad ora non hai fatto altro che parlare di passato".
L'ho guardata, ho riflettuto tra me e me e ho pensato:"Vuoi vedere che mia moglie ora ha ragione?"
Il giorno seguente, quando mi sono reso completamente conto,
ho preso un pezzetto di giornale e ci ho scritto sopra tre parole: "me ne vado".
Fine.

4 febbraio 2020

CITAZIONI DI ABRUZZESI FAMOSI - ENNIO FLAIANO

"Adesso che mi ci fai pensare, mi domando anch'io che cosa ho conservato di abruzzese e debbo dire, ahimè, tutto; cioè l'orgoglio di esserlo che mi riviene in gola quando meno me l'aspetto, per esempio quest'estate in Canada, parlando con alcuni abruzzesi della comunità di Montreal, gente straordinaria e fedele al ricordo della loro terra. Un orgoglio che ha le sue relative lacerazioni e ambivalenze di sentimenti verso tutto ciò che è Abruzzo. Questo dovrebbe spiegarti il mio ritardo nel risponderti; e questo ti dice che sono nato a Pescara per caso: c'era nato anche mio padre e mia madre veniva da Cappelle sul Tavo. I nonni paterni e materni anche essi del Teramano, mia madre era fiera del paese di sua madre, Montepagano, che io ho visto una sola volta di sfuggita, in automobile, come facciamo noi, poveri viaggiatori d'oggi… Tra i dati positivi della mia eredità abruzzese metto anche la tolleranza, la pietà cristiana (nelle campagne un uomo è ancora nu cristiane), la benevolenza dell'umore, la semplicità, la franchezza nelle amicizie; e cioè quel sempre fermarmi alla prima impressione e non cambiare poi il giudizio sulle persone, accettandole come sono, riconoscendo i loro difetti come miei, anzi nei loro difetti i miei. Quel senso ospitale che è in noi, un po' dovuto alla conformazione di una terra isolata, diciamo addirittura un'isola (nel Decamerone, Boccaccio cita una sola volta l'Abruzzo, come regione remota: «Gli è più lontano che Abruzzi»); un'isola schiacciata tra un mare esemplare e due montagne che non è possibile ignorare, monumentali e libere: se ci pensi bene, il Gran Sasso e la Majella son le nostre basiliche, che si fronteggiano in un dialogo molto riuscito e complementare… Bisogna prenderci come siamo, gente rimasta di confine (a quale stato o nazione? O, forse, a quale tempo?), con una sola morale: il lavoro. E con le nostre Madonne vestite a lutto e le sette spade dei sette dolori ben confitte nel seno. Amico, dell'Abruzzo conosco poco, quel poco che ho nel sangue." 

—  Ennio Flaiano Source: Da una lettera citata in Pasquale Scarpitti, Disincanto, Sarus, Teramo, 1972.
  Origine: https://le-citazioni.it/autori/ennio-flaiano/?page=2

31 luglio 2019

DISTINO AMARO di Luciano Cetrullo


DISTINO AMARO
di Luciano Cetrullo


Nin po' finì a cuscì la storie di ‘na vite,
nin po' finì a cuscì la vite di nu giovane,
nin po' finì a cuscì li sugne di li spuse,
ch’ànne ditte “scì” a ‘na ‘more pi sempre.

Ma, a lu silenzie di ‘na piazza romane,
lu distine ammischie li carte di la vite
di genta bbrave e malamente.

Màrie, a mani nude, affronte lu distine a sù,
chi’la notte spente di mezza stagione...
tante chi j fà, so’ uagliune...stanne a pazzià.

Ma ni jére nu juoche, jère la realtà.

Ferme à ‘rmaste a guardà lu sangue
chi j scéve a flotte da lu pette.
‘Na sola parola dicette:“ma c’ànne fatte?!”

E di colpe si spegne la Fiamme di Màrie lu Brigadire,
nu giovane troppe bbrave e vere, pi nu mònne a cuscì avare e crudele.








TRADUZIONE

DESTINO AMARO
di Luciano Cetrullo

Non può finire così la storia di una vita,
non può finire così la vita di un giovane,
non può finire così i sogni degli sposi,
che hanno detto “sì” all’amore eterno.

Ma nel silenzio di una piazza romana
il destino mischia le carte dell’esistenza
della brava gente e di quella cattiva.

Mario, a mani nude, affronta il suo destino,
quella notte spenta di mezza estate...
tanto che fa, sono ragazzi...stanno giocando.

Ma non era un gioco, era la realtà.

Fermo è rimasto a guardare il suo sangue
che gli usciva a flusso dal petto.
Una sola frase disse: “ma cosa hanno fatto?!”

E subito si spegne la Fiamma di Mario il Brigadiere,
un giovane troppo bravo e vero, per un mondo così avaro e crudele.










Licenza Creative Commons

Distino Amaro di Luciano Cetrullo è distribuito con Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
Based on a work at https://abruzzopoesie.blogspot.com.
Permessi ulteriori rispetto alle finalità della presente licenza possono essere disponibili presso https://abruzzopoesie.blogspot.com.">