Cerca

Traduci/Translate

12 agosto 2018

SOGNE DI LIBBERTA' di Luciano Cetrullo



SOGNE DI LIBBERTA'
di Luciano Cetrullo


Si' rvinute a chi la spiagge
capistate mille vote.
Tra chi li sguarde maligne
a chi lu mare culurate di grigie.
A li vracce a mì
curvate pi stregnite forte.

Ma da 'mmezze a sti mane
tu vu scappà.
E senza truvà risposte
curre a ppresse a 'na parole
chi si ne và
a la Libbertà!




TRADUZIONE


SOGNO DI LIBERTA'
di Luciano Cetrullo


Sei tornata su quella spiaggia
calpestate mille volte.
Tra quegli sguardi arcigni
a quel mare colorato di grigio.
Alle mie braccia
curvate per stringerti forte.

Ma da queste mani
tu vuoi fuggire.
E senza trovare risposte
corri dietro ad una parola
che se ne và
alla Libertà!








9 giugno 2018

LA 'NZALATE 'NCIMITE di Luciano Cetrullo


La 'nzalate 'ncimite

Ahuà mo stinghe arrajate,
picché mi sa 'ncimite li piante di 'nzalate.
Lunidì so jite a lu mediche
chi m'arviste dope tant'a tempe.
Ma guardate e sott' e sopre m'ha 'rvuticate.
- "Nduniù, li sì chi ti diche? Ca ta da sta' arcuvarate 'na poche di juorne,
picché 'n ti vede bbone, culurite e pressione.
- "Dottò, ma jè lu vere? Diece anne fa mi so' fatte l'esame di lu sangue e jève tutte bbone!"
- "Nduniù, diece anne te la code;
sinte a me, quattre juorne avaste p'armette 'mpite la baracche.
L'arguarde un pò 'mprissiunate e j'addummanne: "aje da jì a lu spidale?!"
- "None...chi capìte, a da pijà sti pallette e pi quattre juorne a da stà a lu llette!"
Sarà state la paure, ma pi quattre juorne mi so sintite morte e nin sò pinsate all'orte.
La dumeniche appresse, sant'e binidette, àje ditte: "però...sti pallette m'hanne fatte effette".
M'alze di bon'ore e vaje all'orte.
Ma lu finale già li sapete, chi sci 'ccise a la zappe, àje 'arviste la 'nzalate tutte 'ncimite,
li faciulitte rinzicchite e li pummadore sperse mezz'a la fratte.



TRADUZIONE


L'insalata incimata

Guarda ora sono proprio arrabbiato,
perché sono andate in fiore le piante di insalata.
Lunedì mi sono recato dal medico
che mi ha rivisto dopo tanto tempo.
Mi ha osservato e ribaltato sotto sopra (met. visitato).
-"Antoniuccio, sai cosa ti dico? Che dovresti stare ricoverato (met. a riposo) un pò di giorni,
perché non ti vedo bene di colorito e di pressione.
- "Dottore, ma davvero? Dieci anni fa ho fatto gli esami del sangue ed andava tutto bene!
- "Antoniuccio, dieci anni hanno la coda (met. è un periodo lungo);
ascoltami, quattro giorni basteranno per rimettere in piedi la baracca (met. rimettersi in salute).
Lo guardo di nuovo un pò impressionato e gli domando:"ma devo andare all'Ospedale?!"
-"Nooo...cosa hai capito, devi prendere queste pillole e per quattro giorni devi stare a riposo a letto!".
Sarà stata la paura, ma per quattro giorni mi sono sentito morto (met. sfinito) tanto da non pensare all'orto.
La domenica successiva, santa e benedetta, ho detto:"però...queste pillole hanno fatto effetto".
Mi sveglio alla buon'ora e vado all'orto.
Ma il finale già lo conoscete, sia maledetta la zappa, (met. esclamazione di biasimo) ho rivisto l'insalata tutta incimata (met. andata in fioritura),
i fagiolini rinsecchiti ed i pomodori dispersi tra le fratte.








8 marzo 2018

LU PULITICANTE di Luciano Cetrullo


LU PULITICANTE
di Luciano Cetrullo


Lu puliticante queste si sà
vo' magnà senza fatijà.
Corre di qua corre di là
appresse appresse a la ggente,
fine a quande n'armane cuntente
dav'è truvate furtune dentre a lu parlamente.
A lu quattre di marze,
dumeniche di quaresime,
chi sci 'ccise la zappe,
n'afréche di hisse ànne 'armaste a spasse.
E mò, chi la furtune ha finite, senza quatrine
s'arguarde a lu specchie e dice
"mò chi facce da dumane matine?!"



TRADUZIONE


IL POLITICANTE
di Luciano Cetrullo


Il politicante questo si sa
vuole mangiare senza lavorare.
Corre di qua e corre di là
dietro dietro la gente,
fino a quando non rimane contento
di aver trovato fortuna in Parlamento.
Il quattro marzo,
domenica di Quaresima,
che sia dannata la zappa (met. imprecazione) 
molti di loro sono rimasti senza lavoro.
E adesso, che la fortuna è finita, senza quattrini
si guarda allo specchio e dice
"ora cosa farò da domani mattina?!"




3 marzo 2018

LU VISTITE DA SPOSE di Luciano Cetrullo


Lu vistite da spose
di Luciano Cetrullo


Vant'ire aje 'arposte lu vistite dentr' a lu bbaùle.
Nu vistite chi mò n'sa use, ma jére belle quande mi so' maritate.
Pure jì, a' ffianche a lu spose, jére chiu giovane e slanciate, 
cuntente tra bomboniere, parinte e cunfitte.

Nu matrimonie perfette e binidette da sei fije, quattre maschie e du fimminucce.
Tutte hanne pijate 'na bbona strade,
tre prufissure, nu mediche e du avvucate.

Maritime, sante e binidette, da poche m'ha lasciate,
dope chi tant'anne m'ha suppurtate.
Si na jite a novant'anne e mò fa la terre pi li cice.

E tu mi dice...
ma picchè nin si'rposte pure lu vistite di Arture dentr' a lu bbaùle?
Picché sasò, je l'hai misse 'ngolle,
pi fa bbella figure pure all'atru monne!




TRADUZIONE


L'abito da sposa
di Luciano Cetrullo


L'altro ieri ho riposto il vestito nel baule.
Un vestito non più di moda, ma bello quando mi sono sposata.
Anch'io, al fianco dello sposo, ero più giovane e leggiadra,
felice tra bomboniere, parenti e confetti.

Un matrimonio perfetto e benedetto da sei figli, quattro maschi e due femmine.
Tutti si sono ben realizzati,
tre professori, un medico e due avvocati.

Mio marito, santo e benedetto, da poco tempo mi ha lasciata,
dopo che per lunghi anni mi ha sopportata.
E' morto a novant'anni e adesso giace sepolto.

E tu mi domandi...
ma perché non hai riposto anche il vestito di Arturo nel baule?
Perché sorella, gliel'ho fatto indossare
per fare bella figura pure nell'aldilà!






28 gennaio 2018

PAN' E OJE di Luciano Cetrullo



PAN' E OJE
di Luciano Cetrullo

Pane, oje e ssale
jè lu cchiù mije magnare.
Pane, oje e ssale
tene luntane la fame.


- Traduzione -

PANE E OLIO

Pane, olio e sale
è la miglior cosa da mangiare.
Pane, olio e sale
tiene lontana la fame.






10 dicembre 2017

Prepariamoci al S. Natale 2017



SPINZIRATA CITILANZE di Luciano Cetrullo


Spinzirata citilanze
di Luciano Cetrullo

Da bardasce, queste si sà, ogne cose jè vissute nghi passione.
Senz'altre v'aje a rcundà quand a cose àje fatte a chi ll'età.

M'a rcorde che quand'jére uagliunette
si curreve ret a rete a li rucettele,
chi stanche e nghi lu fiatone,
si facevine acchiappà e tajà la code.

Nghi li canne di plastiche, addova ci passe sottotracce la currente,
ci si mitteve, nascoste arret'a nu murette,
a sparà ciciarille e a ccimindà tutta la ggente.

Ogne tante jève di moda a pazzià a mazz' e cuzze,
ma a la stagione, ogne sere,
si juchéve a nascondine o a rubbabandiere.

L'anne à jte avanti e tanta sugne nci sta' chiù,
ma v'assicure chi quande vede 'na frezze nghi li molle di cauciù,
vulesse arrijè rrete p'arfà li cose chi mò nin facce chiù.



 TRADUZIONE

Spensierata fanciullezza
di Luciano Cetrullo

Da bambini, questo si sa, ogni cosa viene vissuta con passione.
Senz'altro vi devo raccontare delle tante cose fatte a quella età.

Ricordo che quando ero fanciulletto
si rincorrevano  le lucertole,
che stanche e con l'affanno,
si facevano catturare e tagliare la coda.

Con le canne di plastica, usate per gli impianti elettrici,
ci si appostava, nascosti dietro un muretto,
per sparare piccole bacche e a disturbare tutta la gente.

A volte si usava giocare a "mazza e cuzzo",
ma d'estate, ogni sera,
si giocava a nascondino o a ruba-bandiera.

Gli anni sono trascorsi e tanti sogni non ci sono più,
ma vi assicuro che quando vedo una fionda con le molle di caucciù,
vorrei ritornare indietro con gli anni per rifare le cose che adesso non faccio più. 





18 giugno 2017

TI NI SI IJTE di Luciano Cetrullo


Ti ni si ijte
di Luciano Cetrullo


"Lucì aspitte a ddov'a vi?!" - Ma so' parole jettate a lu vente,
e armine sole davante a chi lla porte, chi s'archiuse sbattenne.
Li pinsiere s'arvotichine gna li cavallune di lu mare e allore t'abbije a saje na paura.
La paure si ferme a la gole, ti li stregne e ti pare di suffucà.
N'ariesci chiù a pparlà; ma tante chi i fà! Li parole mo nin servene chiù.
La luntananza di chi ta state a ffianche pi na vite, ni la riisce proprie a'ccittà
E arguirde ancora lu scialle ch'aveve lasciate sopra a la poltrone
prime chi ti dicesse chi lli parole..."Giuvà, je n't'ame chiù!"




TRADUZIONE


Sei andata via
di Luciano Cetrullo

"Lucia aspetta dove vai?!" - Ma sono parole gettate al vento,
e rimani solo davanti a quella porta, che si è richiusa sbattendo.
I pensieri si rivoltano come le onde alte del mare ed allora inizia a montare un senso di paura.
La paura si ferma all'altezza della gola, te la stringe forte parendo di soffocare.
Non riesci più a parlare; ma tanto che fà! Le parole ora non servono più.
La lontananza di chi ti è stata al fianco per un'intera vita, non la riesci proprio ad accettare.
E contempli ancora lo scialle che aveva appoggiato sul divano
prima che ti pronunciasse quelle parole..."Giovanni, io non ti amo più!"







4 maggio 2017

LI SPARE DI LA FESTE DI SAN DUNATE di Luciano Cetrullo

Li spare di la feste di San Dunate
di Luciano Cetrullo


Da poche jère passate la mezzanotte e la gente uatta uatta lunghe la coste s’aveva arposte.
Ntonie di furie jeve chiamenne la moje e li fije.
Jéme...jéme”, jeve strillenne nghi nu vraccie piegate come ‘na faucie.
Lina, Lina a ddova stì?! Lina, Lina torna qui!?”
Ma ninte chiù si sinteve, picché la folla ormai strilleve.
Mezzanotte aveve passate tra purchett’ e rrusticine e tra nucell’ e lupine.
Ma, di colpe, ddù bbotte e poi appresse ‘n’atre.
Lu silenzie e la ggente sa guarde ‘mpressiunate.
Jè ore...jè ore,
abbiene li spare di San Dunate!
Nu lampe, nu tòne e lu cile s’archiare.
S’aguarde li stelle nghi lu core ‘mmane.
Mentre Lina, arrete a ‘na fratte,
abbracce lu spose e s’allunghe a nu quarte.
Oh, chi serate d’agoste! Li culle s’arroscine.
Chi magne, chi bbeve e chi s’arpose,
ma tutti ca guardene chi li lampe di foche.
Na cascate, ‘na rose, nu paradise di forme e di culure.
La ggente parlenne va dicenne “ma custarà li milliune?!”
Di colpe, press’a presse, nu spare chiù forte di ll’atre,
fa capì chi jè la fine di la serate.
E da luntane currenne e nghi li capille pure scingiate
s’arprisente la fije di ‘Ntonie,
chi subbite j’addummanne “Lina, fin’a ‘mò a ddov’a si state?!”
Chiù a bballe papà, nghi Marie, a fa ‘na camminate!”




TRADUZIONE


I fuochi d’artificio della festa di San Donato
di Luciano Cetrullo


Da poco era passata la mezzanotte e la gente gattonando si era sistemata lungo il pendio collinare.
Antonio di fretta andava chiamando la moglie e le figlie.
Andiamo...andiamo”, urlava con un braccio piegato a mo’ di falce.
Lina, Lina dove sei?! Lina, Lina torna qui!?
Ma non si sentiva più nulla, poiché la folla ormai strepitava.
Mezzanotte era trascorsa tra arrosto di maiale e di pecora, nonché tra semi di arachidi e lupini.
Ma, all’improvviso, due esplosioni e poi di seguito un’altra.
Il silenzio e la gente si guarda impressionata.
È ora...è ora,
iniziano i fuochi d’artificio di San Donato!
Un lampo, un tuono e il cielo si rischiara.
Si guardano le stelle con il cuore in mano.
Mentre Lina, dietro una siepe,
abbraccia il fidanzato e si distende di lato.
Oh, che serata di agosto! Le colline si infiammano.
Una cascata, una rosa, un paradiso di forme e di colori.
La gente parlando va dicendo “ma costeranno milioni?!”
Di colpo, consecutivamente, uno sparo più forte dell’altro,
fa intuire che è la fine della serata.
E da lontano correndo e con i capelli pure scapigliati
si ripresenta la figlia di Antonio,
il quale subito le domanda “Lina, fino ad ora, dove sei stata?!”
Più giù papà, con Maria, a fare una passeggiata!”



15 aprile 2017

LI BUTTIJE DI PUMMADORE di Luciano Cetrullo


Li bbuttije di pummadore
di Luciano Cetrullo


Juorne cuntente, juorne spinsirate.
Juorne allegre e ‘ncantate.
Sere stellate e rruffiane.

Scine, jerine di li sere canterine,
mmezz’a tutte chi li cicale
chi facevene ‘na rmunije

J’ere n’armunije d’estate
e di terre ‘nfucate.

Mezz’a li fratte jevine vulenne sciò là sciò qua
li luccicaccappille, mentre li femmin' anziane,
gire ca t’argire, sopr a’n po' di vrace,
li pipindune jevine arrustenne.

Nu sant’ommine,
la matin' a ppresse di chi la sere di lavor e sudore,
sente ddù bbotte.

“Maledizione, ma chi fusse li ppummadore?!”
E pian' piane sciampenne lu bbandone
s'addone chi poche ci' armaste di bbone.

Piene di raje, ma senza strillà,
s'arvote a lu cile e abbije a'rnigà.
"Ca' successe cumpare Salvatore?!"
"Ninte,  m'ha scuppiate 'na poche di bbuttije di pummadore!"




TRADUZIONE


Le bottiglie di pomodoro
di Luciano Cetrullo

Giorni contenti, giorni spensierati.
Giornate allegre e incantate.
Sere stellate e ruffiane.

Sì, erano delle sere canterine,
in mezzo a tutte quelle cicale
che facevano un'armonia.

Era un'armonia d'Estate
e di terre infuocate.

in mezzo alle sterpaglie volteggiavano qua e là
le lucciole, mentre le donne anziane,
girando e rigirando, sopra un pò di brace,
arrostivano i peperoni.

Un sant'uomo
la mattina dopo quella sera di lavoro e sudore,
sente due scoppi.

"Maledizione, vuoi vedere che sono i pomodori?!"
E pian piano svuotando il bidone,
si accorge che poco vi era rimasto di buono.

Pieno di rabbia, ma senza urlare,
si rivolge al cielo ed inizia ad imprecare.
"Cos'è successo compare Salvatore?!"
"Niente, sono scoppiate un pò di bottiglie di pomodoro!"