Dalle aride e rocciose pendici del Gran Sasso ai dolci declivi della Majella in fiore. Il percorso poetico, di ricordi e di emozioni di un abruzzese.
Cerca
Traduci/Translate
17 agosto 2024
26 luglio 2024
LA CONTA DI LI JUORNE di Luciano Cetrullo
LA CONTA DI LI JUORNE
di Cetrullo Luciano
Nu fonne di lette 'nzuppate e sporche
arcuvare quelle chi c'armaste di stî povire osse.
So' state ggiovane, fort' e gagliarde,
ma mo m'artrove ammalat' e stanche.
Mi guirde di sbieche, ti faccie cumbassione e penə.
So' 'rmaste sole, mbidite e sciampe di spiranze.
Ma fa ninde, tireme a campa',
forse pî 'n'atra poche di juorne, forse sole fin' a venerdì,
picché oramai mi n'àje a jìe,
allà dòv'à ijte tuttə la famija mî.
(Traduzione)
LA CONTA DEI GIORNI
di Cetrullo Luciano
Un materasso consunto, fradicio e sporco
accolgono ciò che resta di queste povere ossa.
Sono stato giovane, forte e prestante,
ma ora mi ritrovo ad essere malato e stanco.
Mi guardi di sottecchi, ti faccio compassione e pena.
Sono rimasto solo, disabile e svuotato delle speranze.
Ma non fa nulla, tiriamo a campare,
forse per altri pochi giorni, forse solo fino a venerdì',
perché ormai me ne devo andare,
là dov'è andata tutta la mia famiglia.
22 luglio 2024
Sî 'na cosa bbella di Cetrullo Luciano
Sî 'na cosa bbella
di Cetrullo Luciano
Sî tu pî me lu Sole chi s'alze ogni matíne,
la uàzza dôçe chi m'arfresche li pinzire,
lu sguarde serene di cummare Marie dopo li vispre di la sere.
Sî tu la voçe di mamme chi ma 'nnazziche la nott' a scure.
Sî forzə, sî allegrie, sî fantasie,
sî tanta robba chi mi pire 'na puisiə.
Sî l'anima di lu monne, sî rispire, sî suspire,
sî billezz 'nfinite di lu firmamente,
sî Tu, chi da sempre mi strúije la mente.
(Traduzione)
TU SEI UNA COSA BELLA
di Cetrullo Luciano
Tu sei per me il Sole che sorge ogni mattino,
la rugiada soave che mi rinfresca l'animo,
lo sguardo sereno di comare Maria dopo [la recita dei] i vespri della sera.
Sei tu la voce di mamma che mi dondola nella notte oscura.
Sei forza, sei allegria, sei fantasia,
sei tante cose da sembrarmi una poesia.
Sei l'anima del mondo, sei respiro, sei sospiro,
sei bellezza infinita dell'universo,
sei Tu, che da sempre mi sciogli la mente.
23 giugno 2024
IL PERSONAGGIO D'ABRUZZO: 'Nduccio in Lombardia
1 dicembre 2023
ADDO' VU JIE' di Cetrullo Luciano
ADDÒ VÛ JIÈdi Cetrullo Luciano
So pinzate d'arvinì da sti parte p'arvidè sta faccetta nera, culurate di sole, di rena e terra bruciate.
So pinzate d'ardà na raggione a lu distine chi mi so fatte nghi sti mane!
So pinzate chi nù gireme pi lu monne,
chì nghi l'apparecchie e chì sulamente nghi lu disiderie,
ma quand s'arsente lu sóne di li campane paisane,
allora lu sintimente arvà allà addò une à nate
e addò vo arrjiè pi la vicchiaje.
Allà dov'a lu tempe sa firmate
e l'ucchie sa fissate a guardà la bell'Addormendate,
chi pure esse t'arguarde e ariscopre lu citile chi sì state.
TRADUZIONE
DOVE VUOI ANDAREdi Cetrullo Luciano
Ho pensato di ritornare in queste zone per rivedere questo faccino nero, colorato di sole, di sabbia e terra arsa.
Ho pensato di ridare un senso al destino che mi sono fatto con queste mani!
Ho pensato che noi girovaghiamo per il mondo, chi con l'aereo chi soltanto con il desiderio, ma quando si risente il suono delle campane paesane allora l'animo ritorna lì dove uno è nato e dove vuole ritornare per la vecchiaia.
Là dove il tempo si è fermato e l'occhio si è bloccato a rimirare la bell'Addormentata (1), che pure lei ti guarda e riscopre il bambino che sei stato.
(1) immagine del profilo della catena appenninica (Massiccio del Gran Sasso) che si scorge dal litorale adriatico abruzzese centrale.
30 settembre 2023
5 settembre 2023
LA ZAPPE di Luciano Cetrullo
LA ZAPPE
di Luciano Cetrullo
Chi sciccise la zappe!
(Jè nu mode di dì di li pais'a mì)
Tanta vote l'àje pinzate pur' jì,
quande 'ncuntreve ggente 'gnurand' e priputende,
capace d'arvuticà sole la terre,
ma no d'appiccià li lambadine di lu cirvelle.
Auà, mo nghi lu sintimende di la vicchiaje,
di n'atra cosa mi so ddunàte,
mbeh, chi la zappe va 'arprizzate e rispittate,
picché nghi fatije e sudore t'ammaestre
a li cose just' e bbone.
La zappe, allore vidéte... ni jè 'na cos'a bbrutte,
ma lu significate stesse di 'na vita sincere,
chi ti dà da magnà ginuìne
e ti fa stà pure cuntende,
luntàne da li tintazione di lu monne malamende.
TRADUZIONE
LA ZAPPA
di Luciano Cetrullo
Mannaggia la zappa!
(È il modo di dire dei miei paesi)
Tante volte l'ho pensato pure io,
quando incrociavo gente ignorante e prepotente,
capace di rivoltare solo terra,
ma non di accendere le lampadine del cervello.
Ascolta, ora con l'esperienza degli anni,
mi sono accorto di un'altra cosa,
beh , che la zappa va riconsiderata e rispettata,
perché con lavoro e sudore ti educa
alle cose giuste e buone.
La zappa, allora vedete... non è una cosa brutta,
bensì il significato stesso di un'esistenza sincera,
che ti fornisce cibo genuino
e ti fa stare anche allegro,
lontano dagli stimoli negativi del mondo.
17 gennaio 2023
Giornata Nazionale del dialetto e delle lingue locali - UNPLI
Anche questo personal blog website aderisce alla Giornata Nazionale del Dialetto e delle Lingue locali, organizzata dalla Unione Nazionale Pro Loco d'Italia, per preservare il valore della diversità linguistica, delle tradizioni e dei costumi autentici della nostra splendida e composita nazione.
L'adesione all'iniziativa si associa con l'invito a tutti i visitatori alla lettura delle varie poesie scritte in vernacolo abruzzese presenti su questo blog dell'artista Luciano Cetrullo (da molti anni residente in Lombardia, ma con tutto l'Abruzzo ancora nel cuore). Pennellate di colore, di sapori e di ricordi di un tempo in cui le parole, seppur semplici e non levigate, esprimevano sentimenti intensi e veraci.
LC 17 gennaio 2023
#giornatadeldialetto, #dilloindialetto, #lucianocetrullo, #medialucet,
11 novembre 2022
LU DILORE DI DENTE di Cetrullo Luciano
LU DILORE DI DENTE
di Cetrullo Luciano
Mannagge Sant’ ninde, stu dilore strane m’archiappate assaje proprie mò a la sere di la Befane.
Tropp’ dulce e pastarelle dendre la càvize appese a lu fuculare m’ànne arruvinate cumplitamente.
Mamme, ndinirite e pure mbo’ dispiaciute, m’à priparate nu dicotte di mmalve, ma lu dente te ‘na carie a cuscì grosse chi ci éndre n’astronave.
Lu dilore, chi aumente e m’accoje lunghe li tembie, abbije a èssire nu turmente.
La farmacie ‘Martella’1 nì jè di turne e sa da jì a ‘Perbelline’2 pi cumbrà ‘na specie d’unguente, pi calma stu dulore di dente!
Apre lu tubbette e ‘nzuppe ‘n bò d’ovatte dendre a la misture e penze chi nghi Dottor Knapp mi calme di sicure.
Marrone e puzzulende li caccie dendre a lu buche di lu dente, ma lu dilore armane uguale, come si ni j’avesse fatte niende.
“Detime na tinaijeee!” allora strille pi la raje, picché nin resiste chiù a stu dilore di dente!
Allore Mamme, sant’ e binidette, chi m’arguarde triste e dispirate, m’allunghe ‘na mane e la guance m’arcuvare.
Fiji mì stasere a da passà, ma dumane subbite li jéme a tirà da Jungane.3
TRADUZIONE
IL DOLORE DI DENTI
di Cetrullo Luciano
Mannaggia Santo niente (imprecazione tipica generica), questo dolore strano mi prende tanto proprio ora durante la sera della Befana (giorno di festa tradizionale).
(sott. Ho mangiato) Troppi dolciumi e pasticcini all’interno delle calze appese al camino, che mi hanno rovinato del tutto.
Mia Madre, intenerita (sin. ammorbidita, consumata) ed anche un po’ affranta, mi ha preparato un decotto di malva, ma il dente ha una carie così grossa da poterci entrare un’astronave.
Il dolore che aumenta e mi pulsa intorno alle tempie, inizia ad essere un tormento.
La Farmacia ‘Martella’ non è in turno di servizio e si deve andare a quella ‘Perbellini’ per acquistare una specie di unguento, per calmare questo dolore di dente!
Apro il tubetto e imbevo un po’ di cotone nella sostanza e penso che con ‘dottor Knapp’ (sott. il dolore) mi calma di sicuro.
Marrone e puzzolente lo infilo nel buco del dente, ma il dolore resta uguale, come se non gli avesse fatto niente.
“Datemi una tenagliaaa!” allora urlo di rabbia, perché non resisto più a questo dolore di dente!
Allora mia Mamma, santa e benedetta, che mi scruta triste e disperata, mi stende la mano e la guancia mi ripara (sin. copre).
“Figlio mio questa sera passerà, ma domani subito andremo ad estrarlo da (sott. dottor) Jungano.
1Farmacia storica locale
2Farmacia storica locale
3Medico dentista locale