Cerca

Traduci/Translate

31 dicembre 2016

Nu bbone distine pi ll'anne chi vè di Luciano Cetrullo


Facce tante augure a tutte lu monne, bbesti'e cristiane, pi ll'anne nove chi sta p' arrivà.
Arcummanne nu bbone distine, salute pi pprime, cuntendezze e mbò di solde pi campa'.




Traduzione

Mando tanti auguri a tutto il mondo, agli amici animali ed all'umanità, per il prossimo nuovo anno.
Auguro un buon destino, salute per primo, gioia e un po' di soldi per vivere.










25 dicembre 2016

Ogg'jè Natale.

Ogg'jè Natale!


Tant'Augur e cose bbelle
pi nu Natale Sante,
picché nasce lu bbambinelle
e ci si vò bbenne tutti quante!

18 dicembre 2016

LU VICCHIARELLE di Luciano Cetrullo


LU VICCHIARELLE
(nu raggiunamente tant’pi ddì com’a và lu monne di nu Pastore abbruzzese)
di Luciano Cetrullo


Tant’a vote pense a come putessi essere lu monne,
ma dop ‘nu seconde n’arriesce chiù a pinzà’
la coccie mi si svote ‘gna li bbardisce pieni di vulije,
svotine li carusilli piene di li mamme.
Ni li saccie si lu monne jè manuvrate da domin’Iddie
e stu fatte m’anche li vuje sapè’.
Pi mme lu monne, lu firmamente, lu cile, lu sole, li sturne, li ciacciacole,
li vacche, li ‘gnille, li cristiane e pure li pinsire
sonne fatte tutte da ‘na palle di foche.
A parer’a vostre, picché quand si vede ‘na bbella giuvinette
nghi ddù parafanghe pi rritte, uno si sente a ‘rvullì’ tutte,
come si tinesse nu lazzarette ‘ngule?
Picché jè fatte di foche!
E picché si dice chi nu bbardasce “a pijate ‘na cotte”?
Picché pure li femmene, ‘naggia sand ninde, ténn’ lu foche dentre a lu corpe.
E lu Sole, ni jè ‘na palle di foche?!
Stetime a sindì’ tutti quinde.
Ije oramai sò’ vicchie e fra ‘na poche di juorne, tocche ferre e tocche cujune,
mi n’arsaje all’atru monne.
Però arcurdetive chi la vite jè fatte di foche e di passione!
E, pi utime, a li puliticante chi vi dicene di sparagnà
sopr’a lu carosene o la legne pi lu fuculare,
manneti’li a chi lu paese e dicet’ije: “lu foche lascietemil’ stà,
senza lu foche nin si po' chiù campà’!”

Lu Vicchiarelle di Luciano Cetrullo

Traduzione

IL VECCHIETTO
(libera divagazione sul senso dell’esistenza di un Pastore abruzzese)
di Luciano Cetrullo

Tante volte penso a come potrebbe essere il mondo
ma dopo un secondo non riesco più a pensare
la testa mi si svuota come i bambini, pieni di desideri,
svuotano i salvadanai pieni delle madri.
Non lo so se il mondo è manovrato dal Signore Iddio
e questo fatto neanche mi interessa tanto di saperlo.
Per me il mondo, l’universo,  il cielo, il Sole, gli storni, le gazze,
le mucche, gli agnelli, gli uomini e pure i pensieri
sono costituiti tutti da una palla di fuoco.
A vostro parere, perché quando si osserva una bella ragazza
dalle forme prosperose, uno si sente ribollire tutto,
come se avvertisse internamente una sensazione di fuoco?
Perché è fatta di fuoco!
E perché si dice che un ragazzo “ha preso una cotta”?
Perché anche le donne, mannaggia santo niente, hanno il fuoco nel loro corpo.
E il Sole, non è una palla di fuoco?!
Ascoltatemi tutti quanti.
Io ormai sono vecchio e tra poco tempo, tocco ferro e tocco testicoli,
risalgo all’altro mondo.
Però ricordatevi che la vita è fatta di fuoco e di passione!
E, per ultimo, ai politicanti che vi dicono di risparmiare
sul kerosene o sulla legna per il focolare,
mandateli a quel paese e dite loro:“Il fuoco lasciatemelo stare,
senza il fuoco non si può più vivere!”





10 dicembre 2016

LA CARIOLA di Luciano Cetrullo


LA CARIOLA
di Luciano Cetrullo


La cariola.
Quand'jè bbelle la cariole,
ddò m'a nnascunneve da uagliòne.
Piene di vreccie e di cimente,
ogne ssére mi 'nzucchirijeve
fin'a li recchie cumplitamente.
'Vand'jére passenne avant a lu pajare,
l'àje a'rviste 'n facci'a 'n albere arvuticate,
'rruzzinite e nghi la rote pure furate,
àje pinzate: "chi n'savesse arruvinate?!"
Chi ddisgrazie e chi ddistine,
mò s'adopre
pi lu litame di li galline!


La Cariòla - di Luciano Cetrullo


Traduzione

La carriola.
Quant'è bella la carriola,
dove mi nascondevo da ragazzo.
Piena di breccia e di cemento,
ogni sera mi imbrattavo
fino alle orecchie completamente.
L'altro ieri passando nei pressi del pagliaio,
l'ho rivista ribaltata appoggiata ad un albero,
arrugginita e con la ruota pure bucata,
ho pensato:"vuoi vedere che si è rovinata?!"
Che disgrazia e che destino,
ora si usa
per il letame delle galline!







7 dicembre 2016

PERSONAGGI D'ABRUZZO: Cesare Cetrullo - un fante abruzzese a Gorizia


IN MEMORIA DI CESARE CETRULLO A 100 ANNI DAL CONFERIMENTO DELLA MEDAGLIA D'ARGENTO AL VALOR MILITARE PER LA LIBERAZIONE DI GORIZIA


Cesare Cetrullo da Pescara
Cesare Cetrullo posa in divisa con le medaglie
La storia di ciascuno di noi non è solo un percorso di conoscenze ed esperienze individuale, ma anche il condensato dell'educazione, dei valori e dei sentimenti, trasmessi dai propri genitori e dai loro genitori.
Un bagaglio di esperienze ed emozioni che si tramanda e si rinfoca mediante il ricordo attualizzato di gesti, comportamenti ed azioni, tutti positivi ed a volte eroici, compiuti dai nostri avi.
Il nonno Cesare Cetrullo, giovane fante abruzzese del reale esercito italiano, con il 57° reggimento "Abruzzi" scrisse con semplicità una piccola ma gloriosa pagina della 1ª guerra mondiale, contribuendo in modo fiero ed eroico a liberare 100 anni fa' la città di Gorizia dalle forze austriache.
E proprio per il suo eroismo espresso il 6 agosto 1916 sul fronte di Oslavia e riportato con emozionanti parole nell'Albo d'Oro, fu decorato con la medaglia d'Argento al Valor Militare.
Un pezzo di storia familiare e nazionale da ricordare con orgoglio proprio in occasione del suo centesimo anniversario.

(Luciano Cetrullo - 6 agosto 2016)

Cesare Cetrullo eroe a Gorizia - IL VIDEO HD




PINZENNE...PINZENNE di Luciano Cetrullo


PINZENNE...PINZENNE
di Luciano Cetrullo



Alle vote lu pensiere mi scote,
come la filippine straccie li fronne d'ore di lu randigne.
E pense chi fusse bbelle a pinsà,
ma je nin ci la faccie, picché tinghe fame.
Jè difficil' a pinsà quand nin si té
manche 'nu tozze di pane!

Ma quand'a vote li signurune pensene
chi ci stà la ggente chi te fame?
E quand'a vote tù, puliticante, pinse...pinse a me?
Ma chi stinghe a dì, ooh vu' hommini putenti,
vu tenete atre a chi pinsà.
Ci sténne li cannune, li funduarie, li legge e li panze.

Ma chi ci pense a li puviraccie?!
Oh hummini 'mpurtanti livetive lu cor'a vostre
e llavetele chi l'acque e lu sapone.
Dope videte chi pure li pajacce arbiene a rride',
anche li zuppe abbiene a ssalta',
picché pure hisse tenne' bbisogne di quattre solde,
di nu vacie e di 'na carezze.