Dalle aride e rocciose pendici del Gran Sasso ai dolci declivi della Majella in fiore. Il percorso poetico, di ricordi e di emozioni di un abruzzese.
Cerca
Traduci/Translate
9 dicembre 2019
31 luglio 2019
DISTINO AMARO di Luciano Cetrullo
DISTINO
AMARO
di Luciano Cetrullo
di Luciano Cetrullo
Nin
po' finì a cuscì la storie di ‘na vite,
nin
po' finì a cuscì la vite di nu giovane,
nin
po' finì a cuscì li sugne di li spuse,
ch’ànne
ditte “scì” a ‘na ‘more pi sempre.
Ma,
a lu silenzie di ‘na piazza romane,
lu
distine ammischie li carte di la vite
di
genta bbrave e malamente.
Màrie,
a mani nude, affronte lu distine a sù,
chi’la
notte spente di mezza stagione...
tante
chi j fà, so’ uagliune...stanne a pazzià.
Ma
ni jére nu juoche, jère la realtà.
Ferme
à ‘rmaste a guardà lu sangue
chi
j scéve a flotte da lu pette.
‘Na
sola parola dicette:“ma c’ànne fatte?!”
E
di colpe si spegne la Fiamme di Màrie lu Brigadire,
nu
giovane troppe bbrave e vere, pi nu mònne a cuscì avare e crudele.
TRADUZIONE
DESTINO
AMARO
di
Luciano Cetrullo
Non
può finire così la storia di una vita,
non
può finire così la vita di un giovane,
non
può finire così i sogni degli sposi,
che
hanno detto “sì” all’amore eterno.
Ma
nel silenzio di una piazza romana
il
destino mischia le carte dell’esistenza
della
brava gente e di quella cattiva.
Mario,
a mani nude, affronta il suo destino,
quella
notte spenta di mezza estate...
tanto
che fa, sono ragazzi...stanno giocando.
Ma
non era un gioco, era la realtà.
Fermo
è rimasto a guardare il suo sangue
che
gli usciva a flusso dal petto.
Una
sola frase disse: “ma cosa hanno fatto?!”
E
subito si spegne la Fiamma di Mario il Brigadiere,
un
giovane troppo bravo e vero, per un mondo così avaro e crudele.
Distino Amaro di Luciano Cetrullo è distribuito con Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
Based on a work at https://abruzzopoesie.blogspot.com.
Permessi ulteriori rispetto alle finalità della presente licenza possono essere disponibili presso https://abruzzopoesie.blogspot.com.">
7 luglio 2019
LU VINE ANNACQUATE di Luciano Cetrullo
LU
VINE ANNACQUATE
di
Luciano Cetrullo
L'átra
matine àje sguntrate a la Poste
Pippine lu cummare
di zî Pitrucce.
-
"Chi vî
facenne?" j'ài ditte.
-
"Zitte Osva' nin mi dice ninde, picché stinghe 'ngazzate!"
-
"C'à successe?"
-
"Tingh'a pagà nu bbullittine a nu disgrazijate!"
-"
Mbhé e pi quesse vû sta' ngazzate?
Pinz'a la salute, chi ngi ni stà 'n'átre!"
-"Osva'
vû sapè chi m'à
successe?"
-"Arcunde
Pippì"
-"Pî
curriosità, nu mese fà, m'àje fatte arrivà 'na scatole
di
sei bbuttije di vine bbone, da li parte di lu nord'Italie"
-"
Mbhé Pippì n'allunga troppe lu
discorse, allóre c'à successe?!"
-"N'avesse
mai fatte, chi lu vine n'zi puteve bbeve, pi' quande jére bbrutte,
chi
simbréve annacquate nghi la gazzosa sbafata"
-"
E allore, arréte l'j'rmannate?"
-"Chi
vû 'rmannà - Osva'-
li so duvúte pure pagà! Cinquanta euro jettat'a lu vente.
Mi
ci cumpreve 'na damiggiane di Montepulciane e ci 'armaneve pure
cuntente!"
TRADUZIONE
IL
VINO ANNACQUATO
di
Luciano Cetrullo
L'altra
mattina ho incontrato alle Poste
Peppino
(dim. di Giuseppe) il compare di Zio Pietro.
-"Cosa
fai?" gli ho detto.
-"Zitto
Osvaldo non dirmi niente, perché sono arrabbiato!"
-"Cos'è
accaduto?"
-"Devo
pagare un bollettino ad un farabutto!"
-"Beh,
e per questo vuoi arrabbiarti? Pensa alla salute, perché non ce n'è
un'altra!"
-"Osvaldo
vuoi sapere cosa mi è successo?"
-"Racconta
Peppino".
-"Per
curiosità, un mese fà, mi sono fatto arrivare una scatola
di
sei bottiglie di buon vino, dalle zone del nord'Italia"
-"Beh,
Peppino non tergiversare, allora cos'è accaduto?!"
-"
Non l'avessi mai fatto, quel vino non si riusciva a bere, per quanto
era disgustoso,
tanto
da sembrare annacquato con della gassosa sgasata"
-"E
allora , l'hai restituita al mittente?"
-"Ma
cosa vuoi restituire - Osvaldo - l'ho dovuto pure pagare!"
Cinquanta euro buttati al vento.
2 giugno 2019
CICE E FAÇIULE di Luciano Cetrullo
CICE
E FAÇIULE
di
Luciano Cetrullo
Moje'me
à scite pî fa la spése.
M'à
ditte chi m'arporte robba bbone e naturale,
ma
ijè 'nci a crede, picchè da tre mise oramai
mi
fa magnà cice e façiule a
mezzijuorne e ssere.
Robba
bbona...niente da dî,
ma
la panza m'arvolle come 'na callare bullente
e
lu cule mi ciuffile come nu viuline.
I'haj
ditte allore...
moje'a
mî sî primuróse e ti ringrazie ,
ma
massere a me ngi pinza' e cice e façiule
nin mi li cucina',
ca
ma cucine ijè du rustelle p'arbià a campa'!
TRADUZIONE
CECI
E FAGIOLI
di
Luciano Cetrullo
Mia
moglie è uscita per andare a fare la spesa.
Mi
ha detto che mi riporterà delle cose buone e naturali,
ma
io non ci credo, perché da tre mesi ormai
mi
prepara da mangiare ceci e fagioli a pranzo ed a cena.
Cose
buone...niente da ridire,
ma
la pancia mi borboglia come una pentola in ebollizione
e
il sedere mi fischia come un violino.
Le
ho detto allora...
moglie
mia sei premurosa e ti ringrazio,
ma
questa sera non preoccuparti di me e ceci e fagioli non cucinarmeli,
perché
ho intenzione di prepararmi un pò di arrosticini per ricominciare a
vivere!
6 aprile 2019
16 settembre 2018
DIMME SCI PI DDAVERE di Luciano Cetrullo
DIMME "SCI" PI DDAVERE
di Luciano Cetrullo
Nin m'avaste chi Tu
mi pirle nghi la vocche
e nghi li mosse;
picché àje bisogne
chi Tu mi dice "scì"
nghi l'ucchie e nghi lu core.
TRADUZIONE
DIMMI "Sì" PER DAVVERO
di Luciano Cetrullo
Non mi basta che Tu
mi parli con la bocca
e con le moine;
perché ho bisogno
che Tu mi dica "sì"
con gli occhi e con il cuore.
25 agosto 2018
Fotografije d'Agoste di Luciano Cetrullo
Fotografije
d'Agoste
di
Luciano Cetrullo
'Na
linea netta di culore azzurre
unisce
lu porte di Piscare a la punte di Ortone.
Vele
bbianche e barche lente
tajene
nu mare scure
dope
la prima piove di ferragoste.
'Nu
cajane vole cuntente
'mezze
all'aquilune di li bancarelle.
Lu
bagnine, rosce la maje e scure la pelle,
artire
lu muscone rosce la sere.
Quattre
signore sdrajate sopre a la rene,
rìdene
e s'arcondine storie serene.
'Nu
vicchiarelle, ciuppichenne,
si
fa 'na camminate lunghe la rive
e
argale un pò di friscure
a
li ijnucchie ddullurite.
Mendre,
da luntane, si sente a strillà:"Coccobbello...Coccoooo",
la
cantilene di 'na stagione ormai arrivate a la fine.
TRADUZIONE
Fotogramma
d'Agosto
di
Luciano Cetrullo
Una
linea netta di colore azzurro
unisce
il porto di Pescara al promontorio di Ortona.
Vele
bianche e barche lente
solcano
un mare scuro
dopo
le prime piogge di ferragosto.
Un
gabbiano vola contento
tra
gli aquiloni delle bancarelle.
Il
bagnino, rossa la maglia e scura la pelle,
ritira
il moscone1
rosso la sera.
Quattre
donne distese sulla sabbia,
ridono
e si raccontano delle storie serene.
Un
vecchietto, zoppicando,
passeggia
lungo la battigia
e
regala un po di refrigerio
alle
ginocchia indolenzite.
Mentre,
da lontano, si sente gridare:"Coccobbello...Coccoooo",
la
cantilena di una estate ormai arrivata alla fine.
1
(imbarcazione
tipica di salvataggio)
2 veduta del promontorio di Ortona dal Castello Aragonese (c) MediaLucet
2 veduta del promontorio di Ortona dal Castello Aragonese (c) MediaLucet
12 agosto 2018
SOGNE DI LIBBERTA' di Luciano Cetrullo
SOGNE DI
LIBBERTA'
di Luciano
Cetrullo
Si' rvinute a
chi la spiagge
capistate
mille vote.
Tra chi li
sguarde maligne
a chi lu mare
culurate di grigie.
A li vracce a
mì
curvate pi
stregnite forte.
Ma da 'mmezze
a sti mane
tu vu scappà.
E senza truvà
risposte
curre a
ppresse a 'na parole
chi si ne và
a la
Libbertà!
TRADUZIONE
SOGNO DI
LIBERTA'
di Luciano
Cetrullo
Sei tornata
su quella spiaggia
calpestate
mille volte.
Tra quegli
sguardi arcigni
a quel mare
colorato di grigio.
Alle mie
braccia
curvate per
stringerti forte.
Ma da queste
mani
tu vuoi
fuggire.
E senza
trovare risposte
corri dietro
ad una parola
che se ne và
alla Libertà!
9 giugno 2018
LA 'NZALATE 'NCIMITE di Luciano Cetrullo
La
'nzalate 'ncimite
Ahuà
mo stinghe arrajate,
picché
mi sa 'ncimite li piante di 'nzalate.
Lunidì
so jite a lu mediche
chi
m'arviste dope tant'a tempe.
Ma
guardate e sott' e sopre m'ha 'rvuticate.
-
"Nduniù, li sì chi ti diche? Ca ta da sta' arcuvarate 'na
poche di juorne,
picché
'n ti vede bbone, culurite e pressione.
-
"Dottò, ma jè lu vere? Diece anne fa mi so' fatte l'esame di
lu sangue e jève tutte bbone!"
-
"Nduniù, diece anne te la code;
sinte a me, quattre juorne
avaste p'armette 'mpite la baracche.
L'arguarde
un pò 'mprissiunate e j'addummanne: "aje da jì a lu spidale?!"
-
"None...chi capìte, a da pijà sti pallette e pi quattre juorne
a da stà a lu llette!"
Sarà
state la paure, ma pi quattre juorne mi so sintite morte e nin sò
pinsate all'orte.
La
dumeniche appresse, sant'e binidette, àje ditte: "però...sti
pallette m'hanne fatte effette".
M'alze
di bon'ore e vaje all'orte.
Ma
lu finale già li sapete, chi sci 'ccise a la zappe, àje 'arviste la
'nzalate tutte 'ncimite,
li faciulitte rinzicchite e li pummadore sperse mezz'a la fratte.
li faciulitte rinzicchite e li pummadore sperse mezz'a la fratte.
TRADUZIONE
L'insalata
incimata
Guarda
ora sono proprio arrabbiato,
perché
sono andate in fiore le piante di insalata.
Lunedì
mi sono recato dal medico
che
mi ha rivisto dopo tanto tempo.
Mi
ha osservato e ribaltato sotto sopra (met.
visitato).
-"Antoniuccio,
sai cosa ti dico? Che dovresti stare ricoverato (met.
a riposo) un pò di giorni,
perché
non ti vedo bene di colorito e di pressione.
-
"Dottore, ma davvero? Dieci anni fa ho fatto gli esami del
sangue ed andava tutto bene!
-
"Antoniuccio, dieci anni hanno la coda (met.
è un periodo lungo);
ascoltami,
quattro giorni basteranno per rimettere in piedi la baracca (met.
rimettersi in salute).
Lo
guardo di nuovo un pò impressionato e gli domando:"ma devo
andare all'Ospedale?!"
-"Nooo...cosa
hai capito, devi prendere queste pillole e per quattro giorni devi
stare a riposo a letto!".
Sarà
stata la paura, ma per quattro giorni mi sono sentito morto (met.
sfinito) tanto da non pensare all'orto.
La
domenica successiva, santa e benedetta, ho detto:"però...queste
pillole hanno fatto effetto".
Mi
sveglio alla buon'ora e vado all'orto.
Ma
il finale già lo conoscete, sia maledetta la zappa, (met.
esclamazione di biasimo) ho rivisto l'insalata tutta
incimata (met. andata in
fioritura),
i fagiolini rinsecchiti ed i pomodori dispersi tra le fratte.
i fagiolini rinsecchiti ed i pomodori dispersi tra le fratte.
8 marzo 2018
LU PULITICANTE di Luciano Cetrullo
LU PULITICANTE
di Luciano Cetrullo
Lu puliticante queste si sà
vo' magnà senza fatijà.
Corre di qua corre di là
appresse appresse a la ggente,
fine a quande n'armane cuntente
dav'è truvate furtune dentre a lu parlamente.
A lu quattre di marze,
dumeniche di quaresime,
chi sci 'ccise la zappe,
n'afréche di hisse ànne 'armaste a spasse.
E mò, chi la furtune ha finite, senza quatrine
s'arguarde a lu specchie e dice
"mò chi facce da dumane matine?!"
TRADUZIONE
IL POLITICANTE
di Luciano Cetrullo
Il politicante questo si sa
vuole mangiare senza lavorare.
Corre di qua e corre di là
dietro dietro la gente,
fino a quando non rimane contento
di aver trovato fortuna in Parlamento.
Il quattro marzo,
domenica di Quaresima,
che sia dannata la zappa (met. imprecazione)
molti di loro sono rimasti senza lavoro.
E adesso, che la fortuna è finita, senza quattrini
si guarda allo specchio e dice
"ora cosa farò da domani mattina?!"
Iscriviti a:
Post (Atom)