Cerca

Traduci/Translate

31 luglio 2019

DISTINO AMARO di Luciano Cetrullo


DISTINO AMARO
di Luciano Cetrullo


Nin po' finì a cuscì la storie di ‘na vite,
nin po' finì a cuscì la vite di nu giovane,
nin po' finì a cuscì li sugne di li spuse,
ch’ànne ditte “scì” a ‘na ‘more pi sempre.

Ma, a lu silenzie di ‘na piazza romane,
lu distine ammischie li carte di la vite
di genta bbrave e malamente.

Màrie, a mani nude, affronte lu distine a sù,
chi’la notte spente di mezza stagione...
tante chi j fà, so’ uagliune...stanne a pazzià.

Ma ni jére nu juoche, jère la realtà.

Ferme à ‘rmaste a guardà lu sangue
chi j scéve a flotte da lu pette.
‘Na sola parola dicette:“ma c’ànne fatte?!”

E di colpe si spegne la Fiamme di Màrie lu Brigadire,
nu giovane troppe bbrave e vere, pi nu mònne a cuscì avare e crudele.








TRADUZIONE

DESTINO AMARO
di Luciano Cetrullo

Non può finire così la storia di una vita,
non può finire così la vita di un giovane,
non può finire così i sogni degli sposi,
che hanno detto “sì” all’amore eterno.

Ma nel silenzio di una piazza romana
il destino mischia le carte dell’esistenza
della brava gente e di quella cattiva.

Mario, a mani nude, affronta il suo destino,
quella notte spenta di mezza estate...
tanto che fa, sono ragazzi...stanno giocando.

Ma non era un gioco, era la realtà.

Fermo è rimasto a guardare il suo sangue
che gli usciva a flusso dal petto.
Una sola frase disse: “ma cosa hanno fatto?!”

E subito si spegne la Fiamma di Mario il Brigadiere,
un giovane troppo bravo e vero, per un mondo così avaro e crudele.










Licenza Creative Commons

Distino Amaro di Luciano Cetrullo è distribuito con Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
Based on a work at https://abruzzopoesie.blogspot.com.
Permessi ulteriori rispetto alle finalità della presente licenza possono essere disponibili presso https://abruzzopoesie.blogspot.com.">

7 luglio 2019

LU VINE ANNACQUATE di Luciano Cetrullo


LU VINE ANNACQUATE
di Luciano Cetrullo


L'átra matine àje sguntrate a la Poste
Pippine lu cummare di zî Pitrucce.
- "Chi vî facenne?" j'ài ditte.
- "Zitte Osva' nin mi dice ninde, picché stinghe 'ngazzate!"
- "C'à successe?"
- "Tingh'a pagà nu bbullittine a nu disgrazijate!"
-" Mbhé e pi quesse vû sta' ngazzate? Pinz'a la salute, chi ngi ni stà 'n'átre!"
-"Osva' vû sapè chi m'à successe?"
-"Arcunde Pippì"
-"Pî curriosità, nu mese fà, m'àje fatte arrivà 'na scatole
di sei bbuttije di vine bbone, da li parte di lu nord'Italie"
-" Mbhé Pippì n'allunga troppe lu discorse, allóre c'à successe?!"
-"N'avesse mai fatte, chi lu vine n'zi puteve bbeve, pi' quande jére bbrutte,
chi simbréve annacquate nghi la gazzosa sbafata"
-" E allore, arréte l'j'rmannate?"
-"Chi vû 'rmannà - Osva'- li so duvúte pure pagà! Cinquanta euro jettat'a lu vente.
Mi ci cumpreve 'na damiggiane di Montepulciane e ci 'armaneve pure cuntente!"



TRADUZIONE

IL VINO ANNACQUATO
di Luciano Cetrullo

L'altra mattina ho incontrato alle Poste
Peppino (dim. di Giuseppe) il compare di Zio Pietro.
-"Cosa fai?" gli ho detto.
-"Zitto Osvaldo non dirmi niente, perché sono arrabbiato!"
-"Cos'è accaduto?"
-"Devo pagare un bollettino ad un farabutto!"
-"Beh, e per questo vuoi arrabbiarti? Pensa alla salute, perché non ce n'è un'altra!"
-"Osvaldo vuoi sapere cosa mi è successo?"
-"Racconta Peppino".
-"Per curiosità, un mese fà, mi sono fatto arrivare una scatola
di sei bottiglie di buon vino, dalle zone del nord'Italia"
-"Beh, Peppino non tergiversare, allora cos'è accaduto?!"
-" Non l'avessi mai fatto, quel vino non si riusciva a bere, per quanto era disgustoso,
tanto da sembrare annacquato con della gassosa sgasata"
-"E allora , l'hai restituita al mittente?"
-"Ma cosa vuoi restituire - Osvaldo - l'ho dovuto pure pagare!" Cinquanta euro buttati al vento.
Tanto da riuscire a comprarci un'intera damigiana di Montepulciano e rimanerci anche contento! "




2 giugno 2019

CICE E FAÇIULE di Luciano Cetrullo


CICE E FAÇIULE
di Luciano Cetrullo

Moje'me à scite pî fa la spése.
M'à ditte chi m'arporte robba bbone e naturale,
ma ijè 'nci a crede, picchè da tre mise oramai
mi fa magnà cice e façiule a mezzijuorne e ssere.
Robba bbona...niente da dî,
ma la panza m'arvolle come 'na callare bullente
e lu cule mi ciuffile come nu viuline.
I'haj ditte allore...
moje'a mî sî primuróse e ti ringrazie ,
ma massere a me ngi pinza' e cice e façiule nin mi li cucina',
ca ma cucine ijè du rustelle p'arbià a campa'!




TRADUZIONE

CECI E FAGIOLI
di Luciano Cetrullo

Mia moglie è uscita per andare a fare la spesa.
Mi ha detto che mi riporterà delle cose buone e naturali,
ma io non ci credo, perché da tre mesi ormai
mi prepara da mangiare ceci e fagioli a pranzo ed a cena.
Cose buone...niente da ridire,
ma la pancia mi borboglia come una pentola in ebollizione
e il sedere mi fischia come un violino.
Le ho detto allora...
moglie mia sei premurosa e ti ringrazio,
ma questa sera non preoccuparti di me e ceci e fagioli non cucinarmeli,
perché ho intenzione di prepararmi un pò di arrosticini per ricominciare a vivere!






16 settembre 2018

DIMME SCI PI DDAVERE di Luciano Cetrullo

DIMME "SCI" PI DDAVERE
di Luciano Cetrullo


Nin m'avaste chi Tu
mi pirle nghi la vocche
e nghi li mosse;
picché àje bisogne
chi Tu mi dice "scì"
nghi l'ucchie e nghi lu core.


TRADUZIONE

DIMMI "Sì" PER DAVVERO
di Luciano Cetrullo

Non mi basta che Tu
mi parli con la bocca
e con le moine;
perché ho bisogno
che Tu mi dica "sì"
con gli occhi e con il cuore.







25 agosto 2018

Fotografije d'Agoste di Luciano Cetrullo

Fotografije d'Agoste
di Luciano Cetrullo

'Na linea netta di culore azzurre
unisce lu porte di Piscare a la punte di Ortone.

Vele bbianche e barche lente
tajene nu mare scure
dope la prima piove di ferragoste.

'Nu cajane vole cuntente
'mezze all'aquilune di li bancarelle.

Lu bagnine, rosce la maje e scure la pelle,
artire lu muscone rosce la sere.

Quattre signore sdrajate sopre a la rene,
rìdene e s'arcondine storie serene.

'Nu vicchiarelle, ciuppichenne,
si fa 'na camminate lunghe la rive
e argale un pò di friscure
a li ijnucchie ddullurite.

Mendre, da luntane, si sente a strillà:"Coccobbello...Coccoooo",
la cantilene di 'na stagione ormai arrivate a la fine.


2


TRADUZIONE

Fotogramma d'Agosto
di Luciano Cetrullo

Una linea netta di colore azzurro
unisce il porto di Pescara al promontorio di Ortona.

Vele bianche e barche lente
solcano un mare scuro
dopo le prime piogge di ferragosto.
Un gabbiano vola contento
tra gli aquiloni delle bancarelle.

Il bagnino, rossa la maglia e scura la pelle,
ritira il moscone1 rosso la sera.

Quattre donne distese sulla sabbia,
ridono e si raccontano delle storie serene.

Un vecchietto, zoppicando,
passeggia lungo la battigia
e regala un po di refrigerio
alle ginocchia indolenzite.

Mentre, da lontano, si sente gridare:"Coccobbello...Coccoooo",
la cantilena di una estate ormai arrivata alla fine.




1 (imbarcazione tipica di salvataggio)
2 veduta del promontorio di Ortona dal Castello Aragonese (c) MediaLucet





12 agosto 2018

SOGNE DI LIBBERTA' di Luciano Cetrullo



SOGNE DI LIBBERTA'
di Luciano Cetrullo


Si' rvinute a chi la spiagge
capistate mille vote.
Tra chi li sguarde maligne
a chi lu mare culurate di grigie.
A li vracce a mì
curvate pi stregnite forte.

Ma da 'mmezze a sti mane
tu vu scappà.
E senza truvà risposte
curre a ppresse a 'na parole
chi si ne và
a la Libbertà!




TRADUZIONE


SOGNO DI LIBERTA'
di Luciano Cetrullo


Sei tornata su quella spiaggia
calpestate mille volte.
Tra quegli sguardi arcigni
a quel mare colorato di grigio.
Alle mie braccia
curvate per stringerti forte.

Ma da queste mani
tu vuoi fuggire.
E senza trovare risposte
corri dietro ad una parola
che se ne và
alla Libertà!








9 giugno 2018

LA 'NZALATE 'NCIMITE di Luciano Cetrullo


La 'nzalate 'ncimite

Ahuà mo stinghe arrajate,
picché mi sa 'ncimite li piante di 'nzalate.
Lunidì so jite a lu mediche
chi m'arviste dope tant'a tempe.
Ma guardate e sott' e sopre m'ha 'rvuticate.
- "Nduniù, li sì chi ti diche? Ca ta da sta' arcuvarate 'na poche di juorne,
picché 'n ti vede bbone, culurite e pressione.
- "Dottò, ma jè lu vere? Diece anne fa mi so' fatte l'esame di lu sangue e jève tutte bbone!"
- "Nduniù, diece anne te la code;
sinte a me, quattre juorne avaste p'armette 'mpite la baracche.
L'arguarde un pò 'mprissiunate e j'addummanne: "aje da jì a lu spidale?!"
- "None...chi capìte, a da pijà sti pallette e pi quattre juorne a da stà a lu llette!"
Sarà state la paure, ma pi quattre juorne mi so sintite morte e nin sò pinsate all'orte.
La dumeniche appresse, sant'e binidette, àje ditte: "però...sti pallette m'hanne fatte effette".
M'alze di bon'ore e vaje all'orte.
Ma lu finale già li sapete, chi sci 'ccise a la zappe, àje 'arviste la 'nzalate tutte 'ncimite,
li faciulitte rinzicchite e li pummadore sperse mezz'a la fratte.



TRADUZIONE


L'insalata incimata

Guarda ora sono proprio arrabbiato,
perché sono andate in fiore le piante di insalata.
Lunedì mi sono recato dal medico
che mi ha rivisto dopo tanto tempo.
Mi ha osservato e ribaltato sotto sopra (met. visitato).
-"Antoniuccio, sai cosa ti dico? Che dovresti stare ricoverato (met. a riposo) un pò di giorni,
perché non ti vedo bene di colorito e di pressione.
- "Dottore, ma davvero? Dieci anni fa ho fatto gli esami del sangue ed andava tutto bene!
- "Antoniuccio, dieci anni hanno la coda (met. è un periodo lungo);
ascoltami, quattro giorni basteranno per rimettere in piedi la baracca (met. rimettersi in salute).
Lo guardo di nuovo un pò impressionato e gli domando:"ma devo andare all'Ospedale?!"
-"Nooo...cosa hai capito, devi prendere queste pillole e per quattro giorni devi stare a riposo a letto!".
Sarà stata la paura, ma per quattro giorni mi sono sentito morto (met. sfinito) tanto da non pensare all'orto.
La domenica successiva, santa e benedetta, ho detto:"però...queste pillole hanno fatto effetto".
Mi sveglio alla buon'ora e vado all'orto.
Ma il finale già lo conoscete, sia maledetta la zappa, (met. esclamazione di biasimo) ho rivisto l'insalata tutta incimata (met. andata in fioritura),
i fagiolini rinsecchiti ed i pomodori dispersi tra le fratte.








8 marzo 2018

LU PULITICANTE di Luciano Cetrullo


LU PULITICANTE
di Luciano Cetrullo


Lu puliticante queste si sà
vo' magnà senza fatijà.
Corre di qua corre di là
appresse appresse a la ggente,
fine a quande n'armane cuntente
dav'è truvate furtune dentre a lu parlamente.
A lu quattre di marze,
dumeniche di quaresime,
chi sci 'ccise la zappe,
n'afréche di hisse ànne 'armaste a spasse.
E mò, chi la furtune ha finite, senza quatrine
s'arguarde a lu specchie e dice
"mò chi facce da dumane matine?!"



TRADUZIONE


IL POLITICANTE
di Luciano Cetrullo


Il politicante questo si sa
vuole mangiare senza lavorare.
Corre di qua e corre di là
dietro dietro la gente,
fino a quando non rimane contento
di aver trovato fortuna in Parlamento.
Il quattro marzo,
domenica di Quaresima,
che sia dannata la zappa (met. imprecazione) 
molti di loro sono rimasti senza lavoro.
E adesso, che la fortuna è finita, senza quattrini
si guarda allo specchio e dice
"ora cosa farò da domani mattina?!"